Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

93

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

6082

Sayfa No: 

596

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ

Çeviriyazı: 

mâ vedde`ake rabbüke vemâ ḳalâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.

Diyanet İşleri: 

Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana.

Şaban Piriş: 

Rabbin seni terk etmedi ve (vahyi geciktirerek) seni öfkelendirmedi.

Edip Yüksel: 

Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.

Ali Bulaç: 

Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.

Suat Yıldırım: 

Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Rabbin seni ne terketti ve ne de (sana) darıldı.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

Bekir Sadak: 

Oyleyse sakin oksuze kotu muamele etme

İbni Kesir: 

Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı.

Adem Uğur: 

Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

İskender Ali Mihr: 

Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.

Celal Yıldırım: 

Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı..

Tefhim ul Kuran: 

Rabbin seni terketmedi ve darılmadı da.

Fransızca: 

Ton Seigneur ne t'a ni abandonné, ni détesté.

İspanyolca: 

Tu Señor no te ha abonadonado ni aborrecido

İtalyanca: 

il tuo Signore non ti ha abbandonato e non ti disprezza

Almanca: 

Weder verließ dich dein HERR, noch ist ER dir abgeneigt.

Çince: 

你的主没有弃绝你,也没有怨恨你;

Hollandaca: 

Uw Heer heeft u niet vergeten, en haat u niet.

Rusça: 

Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел.

Somalice: 

Inaan Eebe ka tagin Nabiyow kuuna cadhoonin.

Swahilice: 

Mola wako Mlezi hakukuacha, wala hakukasirika nawe.

Uygurca: 

(ئى مۇھەممەد!) پەرۋەردىگارىڭ سېنى تاشلىۋەتكىنىمۇ يوق، يامان كۆرۈپ قالغىنىمۇ يوق

Japonca: 

主は,あなたを見捨てられず,憎まれた訳でもない。

Arapça (Ürdün): 

«ما ودَّعك» تركك يا محمد «ربك وما قلى» أبغضك نزل هذا لما قال الكفار عند تأخر الوحي عنه خمسة عشر يوما: إن ربه ودَّعه وقلاهُ.

Hintçe: 

कि तुम्हारा परवरदिगार न तुमको छोड़ बैठा और (न तुमसे) नाराज़ हुआ

Tayca: 

พระเจ้าของเจ้ามิได้ทรงทอดทิ้งเจ้า และมิได้ทรงโกรธเคืองเจ้า

İbranice: 

כי ריבונך לא זנח אותך , ולא סלד ממך

Hırvatça: 

Gospodar tvoj nije te ni napustio ni omrznuo!

Rumence: 

Domnul tău nici nu te-a părăsit şi nici nu te-a urât!

Transliteration: 

Ma waddaAAaka rabbuka wama qala

Türkçe: 

Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

Sahih International: 

Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you].

İngilizce: 

Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.

Azerbaycanca: 

(Sənə bir neçə gün vəhy nazil etməməklə) Rəbbin səni (ya Peyğəmbər!) nə tərk etdi, nə də sənə acığı tutdu.

Süleyman Ateş: 

Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.

Diyanet Vakfı: 

Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

Erhan Aktaş: 

Rabb’in seni bırakmadı ve sana darılmadı.

Kral Fahd: 

Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

Hasan Basri Çantay: 

(Habîbim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.

Muhammed Esed: 

Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı:

Gültekin Onan: 

Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.

Ali Fikri Yavuz: 

Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da...

Portekizce: 

Que o teu Senhor não te abandonou, nem te odiou.

İsveççe: 

Din Herre har inte övergett dig och du har inte väckt Hans missnöje.

Farsça: 

که پروردگارت تو را رها نکرده و مورد خشم و کینه قرار نداده است.

Kürtçe: 

پەروەردگارت وازی لێ نەھێناویت ولێت دڵگیر نەبووە ( ئەی موحوممەد ﷺ)

Özbekçe: 

Роббинг сени тарк қилмади ва ғазаб ҳам қилмади. (Ушбу ояти карима мушриклар, Муҳаммаднинг Роббиси унга ғазаб қилди, уни тарк этди, деб гап тарқатганларида раддия сифатида тушгандир.)

Malayca: 

(Bahawa) Tuhanmu (wahai Muhammad) tidak meninggalkanmu, dan Ia tidak benci (kepadamu, sebagaimana yang dituduh oleh kaum musyrik).

Arnavutça: 

Zoti yt, nuk të ka braktisur e as nuk të ka urrejtur!

Bulgarca: 

не те изостави твоят Господ [о, Мухаммад] и не те възненавиди.

Sırpça: 

твој Господар није те ни напустио ни омрзнуо!

Çekçe: 

Pán tvůj tě neopustil ani tebou nepohrdá!

Urduca: 

(اے نبیؐ) تمہارے رب نے تم کو ہرگز نہیں چھوڑا اور نہ وہ ناراض ہوا

Tacikçe: 

ки Парвардигорат туро тарк накарда ва душман ҳам нагирифтааст.

Tatarca: 

Ий Мухәммәд г-м, Раббың сине ташламады һәм сиңа ачуланмады да. (Яһүдләр беркөнне Мухәммәд г-мнән Зүл карнәен вә асъхаб каһәф хәбәрен һәм рух рәвешене сорадылар. Мухәммәд г-м аларга: "Иртәгә җавап бирермен", диде, ләкин, Аллаһ теләсә димәде. Шуннан соң вәхий киселде, берничә вакытлар Җәбраил фәрештә иңмәде. Шул вакытта мөшрикләр: "Мухәммәдне Раббысы ташлады һәм аңа ачуланды", – диделәр. Бу сүрә шул хакта инде.)

Endonezyaca: 

Tuhanmu tiada meninggalkan kamu dan tiada (pula) benci kepadamu.

Amharca: 

ጌታህ አላሰናበተህም፤ አልጠላህምም፡፡

Tamilce: 

(நபியே!) உம் இறைவன் உம்மை விட்டுவிடவில்லை. இன்னும், அவன் (உம்மை) வெறுக்கவில்லை.

Korece: 

주님께서 그대를 버리지 아니했으며 미워하지도 않으시니라

Vietnamca: 

(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Thượng Đế của Ngươi không bỏ rơi Ngươi cũng chẳng ghét Ngươi.