Arapça:
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
Çeviriyazı:
mâ vedde`ake rabbüke vemâ ḳalâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
Diyanet İşleri:
Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana.
Şaban Piriş:
Rabbin seni terk etmedi ve (vahyi geciktirerek) seni öfkelendirmedi.
Edip Yüksel:
Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.
Ali Bulaç:
Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.
Suat Yıldırım:
Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Rabbin seni ne terketti ve ne de (sana) darıldı.
Yaşar Nuri Öztürk:
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Bekir Sadak:
Oyleyse sakin oksuze kotu muamele etme
İbni Kesir:
Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı.
Adem Uğur:
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
İskender Ali Mihr:
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
Celal Yıldırım:
Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı..
Tefhim ul Kuran:
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı da.
Fransızca:
Ton Seigneur ne t'a ni abandonné, ni détesté.
İspanyolca:
Tu Señor no te ha abonadonado ni aborrecido
İtalyanca:
il tuo Signore non ti ha abbandonato e non ti disprezza
Almanca:
Weder verließ dich dein HERR, noch ist ER dir abgeneigt.
Çince:
你的主没有弃绝你,也没有怨恨你;
Hollandaca:
Uw Heer heeft u niet vergeten, en haat u niet.
Rusça:
Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел.
Somalice:
Inaan Eebe ka tagin Nabiyow kuuna cadhoonin.
Swahilice:
Mola wako Mlezi hakukuacha, wala hakukasirika nawe.
Uygurca:
(ئى مۇھەممەد!) پەرۋەردىگارىڭ سېنى تاشلىۋەتكىنىمۇ يوق، يامان كۆرۈپ قالغىنىمۇ يوق
Japonca:
主は,あなたを見捨てられず,憎まれた訳でもない。
Arapça (Ürdün):
«ما ودَّعك» تركك يا محمد «ربك وما قلى» أبغضك نزل هذا لما قال الكفار عند تأخر الوحي عنه خمسة عشر يوما: إن ربه ودَّعه وقلاهُ.
Hintçe:
कि तुम्हारा परवरदिगार न तुमको छोड़ बैठा और (न तुमसे) नाराज़ हुआ
Tayca:
พระเจ้าของเจ้ามิได้ทรงทอดทิ้งเจ้า และมิได้ทรงโกรธเคืองเจ้า
İbranice:
כי ריבונך לא זנח אותך , ולא סלד ממך
Hırvatça:
Gospodar tvoj nije te ni napustio ni omrznuo!
Rumence:
Domnul tău nici nu te-a părăsit şi nici nu te-a urât!
Transliteration:
Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
Türkçe:
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Sahih International:
Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you].
İngilizce:
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
Azerbaycanca:
(Sənə bir neçə gün vəhy nazil etməməklə) Rəbbin səni (ya Peyğəmbər!) nə tərk etdi, nə də sənə acığı tutdu.
Süleyman Ateş:
Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Diyanet Vakfı:
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Erhan Aktaş:
Rabb’in seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Kral Fahd:
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Hasan Basri Çantay:
(Habîbim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.
Muhammed Esed:
Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı:
Gültekin Onan:
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
Ali Fikri Yavuz:
Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da...
Portekizce:
Que o teu Senhor não te abandonou, nem te odiou.
İsveççe:
Din Herre har inte övergett dig och du har inte väckt Hans missnöje.
Farsça:
که پروردگارت تو را رها نکرده و مورد خشم و کینه قرار نداده است.
Kürtçe:
پەروەردگارت وازی لێ نەھێناویت ولێت دڵگیر نەبووە ( ئەی موحوممەد ﷺ)
Özbekçe:
Роббинг сени тарк қилмади ва ғазаб ҳам қилмади. (Ушбу ояти карима мушриклар, Муҳаммаднинг Роббиси унга ғазаб қилди, уни тарк этди, деб гап тарқатганларида раддия сифатида тушгандир.)
Malayca:
(Bahawa) Tuhanmu (wahai Muhammad) tidak meninggalkanmu, dan Ia tidak benci (kepadamu, sebagaimana yang dituduh oleh kaum musyrik).
Arnavutça:
Zoti yt, nuk të ka braktisur e as nuk të ka urrejtur!
Bulgarca:
не те изостави твоят Господ [о, Мухаммад] и не те възненавиди.
Sırpça:
твој Господар није те ни напустио ни омрзнуо!
Çekçe:
Pán tvůj tě neopustil ani tebou nepohrdá!
Urduca:
(اے نبیؐ) تمہارے رب نے تم کو ہرگز نہیں چھوڑا اور نہ وہ ناراض ہوا
Tacikçe:
ки Парвардигорат туро тарк накарда ва душман ҳам нагирифтааст.
Tatarca:
Ий Мухәммәд г-м, Раббың сине ташламады һәм сиңа ачуланмады да. (Яһүдләр беркөнне Мухәммәд г-мнән Зүл карнәен вә асъхаб каһәф хәбәрен һәм рух рәвешене сорадылар. Мухәммәд г-м аларга: "Иртәгә җавап бирермен", диде, ләкин, Аллаһ теләсә димәде. Шуннан соң вәхий киселде, берничә вакытлар Җәбраил фәрештә иңмәде. Шул вакытта мөшрикләр: "Мухәммәдне Раббысы ташлады һәм аңа ачуланды", – диделәр. Бу сүрә шул хакта инде.)
Endonezyaca:
Tuhanmu tiada meninggalkan kamu dan tiada (pula) benci kepadamu.
Amharca:
ጌታህ አላሰናበተህም፤ አልጠላህምም፡፡
Tamilce:
(நபியே!) உம் இறைவன் உம்மை விட்டுவிடவில்லை. இன்னும், அவன் (உம்மை) வெறுக்கவில்லை.
Korece:
주님께서 그대를 버리지 아니했으며 미워하지도 않으시니라
Vietnamca:
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Thượng Đế của Ngươi không bỏ rơi Ngươi cũng chẳng ghét Ngươi.
Ayet Linkleri: