
leterkebünne ṭabeḳan `an ṭabaḳ.
Arapça:
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ
Türkçe:
Ki siz boyuttan boyuta/halden hale mutlaka geçeceksiniz.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.
Diyanet Vakfı:
Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.
İngilizce:
Ye shall surely travel from stage to stage.
Fransızca:
Vous passerez, certes, par des états successifs !
Almanca:
ihr werdet doch von einem Zustand zum anderen aufsteigen.
Rusça:
Вы переходите из одного состояния в другое.
Açıklama:

femâ lehüm lâ yü'minûn.
Arapça:
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Türkçe:
Peki onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?!
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Böyleyken onlar neden acaba iman etmezler?
Diyanet Vakfı:
Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?
İngilizce:
What then is the matter with them, that they believe not?-
Fransızca:
Qu'ont-ils à ne pas croire ?
Almanca:
Weshalb verinnerlichen sie den Iman nicht?!
Rusça:
Почему же они не веруют
Açıklama:

veiẕâ ḳurie `aleyhimü-lḳur'ânü lâ yescüdûn.
Arapça:
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩
Türkçe:
Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler?
Diyanet Vakfı:
Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.
İngilizce:
And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate,
Fransızca:
et à ne pas se prosterner quand le Coran leur est lu ?
Almanca:
Und wenn ihnen der Quran vorgetragen wird, vollziehen sie kein Sudschud.
Rusça:
и не падают ниц, когда им читают Коран?
Açıklama:

beli-lleẕîne keferû yükeẕẕibûn.
Arapça:
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ
Türkçe:
Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Aksine o nankörler yalanlıyorlar.
Diyanet Vakfı:
Aksine, kafirler yalanlıyorlar.
İngilizce:
But on the contrary the Unbelievers reject (it).
Fransızca:
Mais ceux qui ne croient pas, le traitent plutôt de mensonge.
Almanca:
Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, leugnen ab,
Rusça:
Неверующие считают это ложью,
Açıklama:

vellâhü a`lemü bimâ yû`ûn.
Arapça:
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
Türkçe:
Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Oysa Allah içlerinde sakladıklarını biliyor.
Diyanet Vakfı:
Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
İngilizce:
But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts)
Fransızca:
Or, Allah sait bien ce qu'ils dissimulent.
Almanca:
und ALLAH weiß besser Bescheid über das, was ihnen bewußt ist.
Rusça:
но Аллаху лучше знать, что они вмещают (какие добрые и злые деяния они совершают).
Açıklama:

febeşşirhüm bi`aẕâbin elîm.
Arapça:
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Türkçe:
O halde, onlara acıklı bir azap muştula!
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onun için onlara elem verici bir azabı müjdele.
Diyanet Vakfı:
(Resulüm!) Onlara acı azabı müjdele!
İngilizce:
So announce to them a Penalty Grievous,
Fransızca:
Annonce-leur donc un châtiment douloureux.
Almanca:
So überbringe ihnen die "frohe Botschaft" über eine qualvolle Peinigung,
Rusça:
Обрадуй же их мучительными страданиями,
Açıklama:

ille-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lehüm ecrun gayru memnûn.
Arapça:
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
Türkçe:
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır.
Diyanet Vakfı:
İman edip salih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükafat vardır.
İngilizce:
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.
Fransızca:
Sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres : à eux une récompense jamais interrompue.
Almanca:
außer denjenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig guttaten, für die ist eine nicht endende Belohnung bestimmt.
Rusça:
кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.
Açıklama:

vessemâi ẕâti-lbürûc.
Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
Türkçe:
Yemin olsun o burçlarla dolu göğe,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Burçlar sahibi gökyüzüne,
Diyanet Vakfı:
Burçlara sahip gökyüzüne,
İngilizce:
By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs;
Fransızca:
Par le ciel aux constellations !
Almanca:
Bei dem Himmel von Sternbildern,
Rusça:
Клянусь небом с созвездиями Зодиака!
Açıklama:

velyevmi-lmev`ûd.
Arapça:
وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ
Türkçe:
O vaat olunan güne,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Vaad olunan o güne,
Diyanet Vakfı:
Geleceği bildirilmiş olan güne,
İngilizce:
By the promised Day (of Judgment);
Fransızca:
et par le jour promis !
Almanca:
und bei dem angedrohten Tag,
Rusça:
Клянусь днем обещанным!
Açıklama:

veşâhidiv vemeşhûd.
Arapça:
وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ
Türkçe:
Tanıklık edene, tanıklık edilene/seyredene, seyredilene,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Şahitlik edene ve edilene andolsun ki,
Diyanet Vakfı:
(O günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki,
İngilizce:
By one that witnesses, and the subject of the witness;-
Fransızca:
et par le témoin et ce dont on témoigne !
Almanca:
und bei dem Zeugen und Bezeugten,
Rusça:
Клянусь свидетельствующим и засвидетельствованным!
Açıklama:
Sayfalar
