Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
Çeviriyazı:
vessemâi ẕâti-lbürûc.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Burçlar sahibi gökyüzüne,
Diyanet İşleri:
İçinde burçları bulunan göğe and olsun;
Abdulbakî Gölpınarlı:
Andolsun burçları bulunan göğe.
Şaban Piriş:
Yıldızların (yörüngelerine) sahip göğe andolsun.
Edip Yüksel:
Andolsun galaksiler sahibi göğe.
Ali Bulaç:
Burçları olan göğe andolsun,
Suat Yıldırım:
Burçlarla süslü göğe!
Ömer Nasuhi Bilmen:
(1-2) Andolsun burçlar sahibi olan göğe. Ve mev´ud olan güne.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun o burçlarla dolu göğe,
Bekir Sadak:
85:4
İbni Kesir:
Andolsun
Adem Uğur:
Burçlara sahip gökyüzüne,
İskender Ali Mihr:
Burçlara sahip semaya andolsun.
Celal Yıldırım:
Kendinde burçlar (takım yıldızlar) taşıyan göğe and olsun,
Tefhim ul Kuran:
Burçları olan göğe andolsun,
Fransızca:
Par le ciel aux constellations !
İspanyolca:
¡Por el cielo con sus constelaciones!
İtalyanca:
Per il cielo dalle costellazioni,
Almanca:
Bei dem Himmel von Sternbildern,
Çince:
誓以有宫分的穷苍,
Hollandaca:
Ik zweer bij den hemel met teekenen versierd.
Rusça:
Клянусь небом с созвездиями Зодиака!
Somalice:
Eebe wuxuu ku dhaartay Samada Xiddigaha leh (iyo Jidadkooda).
Swahilice:
Naapa kwa mbingu yenye Buruji!
Uygurca:
بۇرۇجلارنىڭ ئىگىسى بولغان ئاسمان بىلەن، قىيامەت كۈنى بىلەن، جۈمە كۈنى بىلەن، ھارپا كۈنى بىلەن قەسەمكى
Japonca:
諸星座のある天において,
Arapça (Ürdün):
«والسماء ذات البروج» الكواكب اثني عشر برجا تقدَّمت في الفرقان.
Hintçe:
बुर्ज़ों वाले आसमानों की क़सम
Tayca:
ขอสาบานด้วยชั้นฟ้าที่เกลื่อนกลาดด้วยดวงดาว
İbranice:
(השבועה) בשמיים שטופי הכוכבים
Hırvatça:
Tako mi neba sa zvijezdama velikim
Rumence:
Pe cer cu zodiile sale!
Transliteration:
Waalssamai thati alburooji
Türkçe:
Yemin olsun o burçlarla dolu göğe,
Sahih International:
By the sky containing great stars
İngilizce:
By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs;
Azerbaycanca:
And olsun bürclər sahibi olan göyə;
Süleyman Ateş:
Burçlar sahibi göğe andolsun,
Diyanet Vakfı:
Burçlara sahip gökyüzüne,
Erhan Aktaş:
Burçlar sahibi gökyüzüne ant olsun,
Kral Fahd:
Burçlara sahip gökyüzüne, andolsun ki,
Hasan Basri Çantay:
Andolsun burçlar a mâlik olan göğe,
Muhammed Esed:
Düşün büyük burçlarla dolu göğü,
Gültekin Onan:
Burçları olan göğe andolsun,
Ali Fikri Yavuz:
Kasem olsun, burçlar sahibi semâya,
Portekizce:
Pelo céu, possuidor das constelações
İsveççe:
VID NATTHIMLEN, smyckad med stjärnbilder!
Farsça:
سوگند به آسمان که دارای برج هاست
Kürtçe:
سوێند بە ئاسمانی خاوەن بورجەکان
Özbekçe:
Буржлар эгаси бўлган осмон билан қасам.
Malayca:
Demi langit yang mempunyai tempat-tempat peredaran bintang-bintang;
Arnavutça:
Betohem në qiellin e stolisur me hyllsi,
Bulgarca:
Кълна се в небето със съзвездията
Sırpça:
Тако ми неба са великим звездама,
Çekçe:
Při nebi souhvězdí plném,
Urduca:
قسم ہے مضبوط قلعوں والے آسمان کی
Tacikçe:
Қасам ба осмон, ки дорандаи бурҷҳост
Tatarca:
Каланча иясе булган күк белән ант итәмен.
Endonezyaca:
Demi langit yang mempunyai gugusan bintang,
Amharca:
የቡርጆች ባለቤት በኾነችው ሰማይ እምላለሁ፡፡
Tamilce:
வானம் பிளந்துவிடும் போது,
Korece:
별들의 궤도를 둔 하늘을 두고 맹세하사
Vietnamca:
Thề bởi bầu trời chứa các chòm sao.
Ayet Linkleri: