Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

85

Sûredeki Ayet No: 

1

Ayet No: 

5910

Sayfa No: 

590

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ

Çeviriyazı: 

vessemâi ẕâti-lbürûc.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Burçlar sahibi gökyüzüne,

Diyanet İşleri: 

İçinde burçları bulunan göğe and olsun;

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Andolsun burçları bulunan göğe.

Şaban Piriş: 

Yıldızların (yörüngelerine) sahip göğe andolsun.

Edip Yüksel: 

Andolsun galaksiler sahibi göğe.

Ali Bulaç: 

Burçları olan göğe andolsun,

Suat Yıldırım: 

Burçlarla süslü göğe!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(1-2) Andolsun burçlar sahibi olan göğe. Ve mev´ud olan güne.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yemin olsun o burçlarla dolu göğe,

Bekir Sadak: 

85:4

İbni Kesir: 

Andolsun

Adem Uğur: 

Burçlara sahip gökyüzüne,

İskender Ali Mihr: 

Burçlara sahip semaya andolsun.

Celal Yıldırım: 

Kendinde burçlar (takım yıldızlar) taşıyan göğe and olsun,

Tefhim ul Kuran: 

Burçları olan göğe andolsun,

Fransızca: 

Par le ciel aux constellations !

İspanyolca: 

¡Por el cielo con sus constelaciones!

İtalyanca: 

Per il cielo dalle costellazioni,

Almanca: 

Bei dem Himmel von Sternbildern,

Çince: 

誓以有宫分的穷苍,

Hollandaca: 

Ik zweer bij den hemel met teekenen versierd.

Rusça: 

Клянусь небом с созвездиями Зодиака!

Somalice: 

Eebe wuxuu ku dhaartay Samada Xiddigaha leh (iyo Jidadkooda).

Swahilice: 

Naapa kwa mbingu yenye Buruji!

Uygurca: 

بۇرۇجلارنىڭ ئىگىسى بولغان ئاسمان بىلەن، قىيامەت كۈنى بىلەن، جۈمە كۈنى بىلەن، ھارپا كۈنى بىلەن قەسەمكى

Japonca: 

諸星座のある天において,

Arapça (Ürdün): 

«والسماء ذات البروج» الكواكب اثني عشر برجا تقدَّمت في الفرقان.

Hintçe: 

बुर्ज़ों वाले आसमानों की क़सम

Tayca: 

ขอสาบานด้วยชั้นฟ้าที่เกลื่อนกลาดด้วยดวงดาว

İbranice: 

(השבועה) בשמיים שטופי הכוכבים

Hırvatça: 

Tako mi neba sa zvijezdama velikim

Rumence: 

Pe cer cu zodiile sale!

Transliteration: 

Waalssamai thati alburooji

Türkçe: 

Yemin olsun o burçlarla dolu göğe,

Sahih International: 

By the sky containing great stars

İngilizce: 

By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs;

Azerbaycanca: 

And olsun bürclər sahibi olan göyə;

Süleyman Ateş: 

Burçlar sahibi göğe andolsun,

Diyanet Vakfı: 

Burçlara sahip gökyüzüne,

Erhan Aktaş: 

Burçlar sahibi gökyüzüne ant olsun,

Kral Fahd: 

Burçlara sahip gökyüzüne, andolsun ki,

Hasan Basri Çantay: 

Andolsun burçlar a mâlik olan göğe,

Muhammed Esed: 

Düşün büyük burçlarla dolu göğü,

Gültekin Onan: 

Burçları olan göğe andolsun,

Ali Fikri Yavuz: 

Kasem olsun, burçlar sahibi semâya,

Portekizce: 

Pelo céu, possuidor das constelações

İsveççe: 

VID NATTHIMLEN, smyckad med stjärnbilder!

Farsça: 

سوگند به آسمان که دارای برج هاست

Kürtçe: 

سوێند بە ئاسمانی خاوەن بورجەکان

Özbekçe: 

Буржлар эгаси бўлган осмон билан қасам.

Malayca: 

Demi langit yang mempunyai tempat-tempat peredaran bintang-bintang;

Arnavutça: 

Betohem në qiellin e stolisur me hyllsi,

Bulgarca: 

Кълна се в небето със съзвездията

Sırpça: 

Тако ми неба са великим звездама,

Çekçe: 

Při nebi souhvězdí plném,

Urduca: 

قسم ہے مضبوط قلعوں والے آسمان کی

Tacikçe: 

Қасам ба осмон, ки дорандаи бурҷҳост

Tatarca: 

Каланча иясе булган күк белән ант итәмен.

Endonezyaca: 

Demi langit yang mempunyai gugusan bintang,

Amharca: 

የቡርጆች ባለቤት በኾነችው ሰማይ እምላለሁ፡፡

Tamilce: 

வானம் பிளந்துவிடும் போது,

Korece: 

별들의 궤도를 둔 하늘을 두고 맹세하사

Vietnamca: 

Thề bởi bầu trời chứa các chòm sao.