
veiẕe-lcibâlü süyyirat.
Arapça:
وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
Türkçe:
Dağlar yürütüldüğünde,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Dağlar yürütüldüğünde,
Diyanet Vakfı:
Dağlar (sallanıp) yürütüldüğünde,
İngilizce:
When the mountains vanish (like a mirage);
Fransızca:
et les montagnes mises en marche,
Almanca:
und wenn die Berge vergangen werden,
Rusça:
когда горы сдвинутся с мест,
Açıklama:

veiẕe-l`işâru `uṭṭilet.
Arapça:
وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
Türkçe:
O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kıyılmaz mallar bırakıldığında,
Diyanet Vakfı:
Gebe develer salıverildiğinde,
İngilizce:
When the she-camels, ten months with young, are left untended;
Fransızca:
et les chamelles à terme , négligées,
Almanca:
und wenn die hochträchtigen Kamelweibchen vernachlässigt werden,
Rusça:
когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра,
Açıklama:

veiẕe-lvuḥûşü ḥuşirat.
Arapça:
وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ
Türkçe:
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
Diyanet Vakfı:
Vahşi hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,
İngilizce:
When the wild beasts are herded together (in the human habitations);
Fransızca:
et les bêtes farouches, rassemblées,
Almanca:
und wenn die wilden Tiere versammelt werden,
Rusça:
когда дикие звери будут собраны,
Açıklama:

veiẕe-lbiḥâru süccirat.
Arapça:
وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ
Türkçe:
Denizler kaynatıldığında,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde),
Diyanet Vakfı:
Denizler kaynatıldığında,
İngilizce:
When the oceans boil over with a swell;
Fransızca:
et les mers allumées,
Almanca:
und wenn die Meere angezündet/überflutet werden,
Rusça:
когда моря запылают,
Açıklama:

veiẕe-nnüfûsü züvvicet.
Arapça:
وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
Türkçe:
Benlikler çiftleştirildiğinde,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Nefisler eşleştirildiğinde (iyiler iyilerle, kötüler kötülerle bir araya toplandığında),
Diyanet Vakfı:
Ruhlar (bedenlerle) birleştirildiğinde,
İngilizce:
When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
Fransızca:
et les âmes accouplées
Almanca:
und wenn die Seelen (mit ihren Leibern) gepaart werden,
Rusça:
когда души объединятся,
Açıklama:

veiẕe-lmev'ûdetü süilet.
Arapça:
وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ
Türkçe:
O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda,
Diyanet Vakfı:
Diri diri toprağa gömülen kıza, sorulduğunda,
İngilizce:
When the female (infant), buried alive, is questioned -
Fransızca:
et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante
Almanca:
und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird,
Rusça:
когда зарытую живьем спросят,
Açıklama:

bieyyi ẕembin ḳutilet.
Arapça:
بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ
Türkçe:
Hangi günah yüzünden öldürüldü diye!
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hangi günahtan dolayı öldürüldü? diye.
Diyanet Vakfı:
"Hangi günah sebebiyle öldürüldü? diye.
İngilizce:
For what crime she was killed;
Fransızca:
pour quel péché elle a été tuée.
Almanca:
für welche Verfehlung es getötet wurde,
Rusça:
за какой грех ее убили,
Açıklama:

veiẕe-ṣṣuḥufü nüşirat.
Arapça:
وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ
Türkçe:
Sayfalar açılıp göz önüne konduğunda,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Amel defterleri açıldığında,
Diyanet Vakfı:
(Amellerin yazılı olduğu) defterler açıldığında,
İngilizce:
When the scrolls are laid open;
Fransızca:
Et quand les feuilles seront déployées ,
Almanca:
und wenn die Blätter entfaltet werden,
Rusça:
когда свитки будут развернуты,
Açıklama:

veiẕe-ssemâü küşiṭat.
Arapça:
وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ
Türkçe:
Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gök sıyrılıp açıldığında,
Diyanet Vakfı:
Gökyüzü sıyrılıp alındığında,
İngilizce:
When the world on High is unveiled;
Fransızca:
et le ciel écorché
Almanca:
und wenn der Himmel abgetragen wird,
Rusça:
когда небо будет сдернуто,
Açıklama:

veiẕe-lceḥîmü sü``irat.
Arapça:
وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
Türkçe:
Cehennem kızıştırıldığında,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Cehennem kızıştırıldığında,
Diyanet Vakfı:
Cehennem tutuşturulduğunda,
İngilizce:
When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
Fransızca:
et la fournaise attisée,
Almanca:
und wenn die Hölle entfacht wird,
Rusça:
когда Ад будет разожжен,
Açıklama:
Sayfalar
