Cuz 30

 
00:00

veiẕe-lcibâlü süyyirat.

Arapça:

وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ

Türkçe:

Dağlar yürütüldüğünde,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Dağlar yürütüldüğünde,

Diyanet Vakfı:

Dağlar (sallanıp) yürütüldüğünde,

İngilizce:

When the mountains vanish (like a mirage);

Fransızca:

et les montagnes mises en marche,

Almanca:

und wenn die Berge vergangen werden,

Rusça:

когда горы сдвинутся с мест,

Açıklama:
 
00:00

veiẕe-l`işâru `uṭṭilet.

Arapça:

وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ

Türkçe:

O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Kıyılmaz mallar bırakıldığında,

Diyanet Vakfı:

Gebe develer salıverildiğinde,

İngilizce:

When the she-camels, ten months with young, are left untended;

Fransızca:

et les chamelles à terme , négligées,

Almanca:

und wenn die hochträchtigen Kamelweibchen vernachlässigt werden,

Rusça:

когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра,

Açıklama:
 
00:00

veiẕe-lvuḥûşü ḥuşirat.

Arapça:

وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ

Türkçe:

Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,

Diyanet Vakfı:

Vahşi hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,

İngilizce:

When the wild beasts are herded together (in the human habitations);

Fransızca:

et les bêtes farouches, rassemblées,

Almanca:

und wenn die wilden Tiere versammelt werden,

Rusça:

когда дикие звери будут собраны,

Açıklama:
 
00:00

veiẕe-lbiḥâru süccirat.

Arapça:

وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ

Türkçe:

Denizler kaynatıldığında,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde),

Diyanet Vakfı:

Denizler kaynatıldığında,

İngilizce:

When the oceans boil over with a swell;

Fransızca:

et les mers allumées,

Almanca:

und wenn die Meere angezündet/überflutet werden,

Rusça:

когда моря запылают,

Açıklama:
 
00:00

veiẕe-nnüfûsü züvvicet.

Arapça:

وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ

Türkçe:

Benlikler çiftleştirildiğinde,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Nefisler eşleştirildiğinde (iyiler iyilerle, kötüler kötülerle bir araya toplandığında),

Diyanet Vakfı:

Ruhlar (bedenlerle) birleştirildiğinde,

İngilizce:

When the souls are sorted out, (being joined, like with like);

Fransızca:

et les âmes accouplées

Almanca:

und wenn die Seelen (mit ihren Leibern) gepaart werden,

Rusça:

когда души объединятся,

Açıklama:
 
00:00

veiẕe-lmev'ûdetü süilet.

Arapça:

وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ

Türkçe:

O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda,

Diyanet Vakfı:

Diri diri toprağa gömülen kıza, sorulduğunda,

İngilizce:

When the female (infant), buried alive, is questioned -

Fransızca:

et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante

Almanca:

und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird,

Rusça:

когда зарытую живьем спросят,

Açıklama:
 
00:00

bieyyi ẕembin ḳutilet.

Arapça:

بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ

Türkçe:

Hangi günah yüzünden öldürüldü diye!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Hangi günahtan dolayı öldürüldü? diye.

Diyanet Vakfı:

"Hangi günah sebebiyle öldürüldü? diye.

İngilizce:

For what crime she was killed;

Fransızca:

pour quel péché elle a été tuée.

Almanca:

für welche Verfehlung es getötet wurde,

Rusça:

за какой грех ее убили,

Açıklama:
 
00:00

veiẕe-ṣṣuḥufü nüşirat.

Arapça:

وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ

Türkçe:

Sayfalar açılıp göz önüne konduğunda,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Amel defterleri açıldığında,

Diyanet Vakfı:

(Amellerin yazılı olduğu) defterler açıldığında,

İngilizce:

When the scrolls are laid open;

Fransızca:

Et quand les feuilles seront déployées ,

Almanca:

und wenn die Blätter entfaltet werden,

Rusça:

когда свитки будут развернуты,

Açıklama:
 
00:00

veiẕe-ssemâü küşiṭat.

Arapça:

وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ

Türkçe:

Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Gök sıyrılıp açıldığında,

Diyanet Vakfı:

Gökyüzü sıyrılıp alındığında,

İngilizce:

When the world on High is unveiled;

Fransızca:

et le ciel écorché

Almanca:

und wenn der Himmel abgetragen wird,

Rusça:

когда небо будет сдернуто,

Açıklama:
 
00:00

veiẕe-lceḥîmü sü``irat.

Arapça:

وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ

Türkçe:

Cehennem kızıştırıldığında,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Cehennem kızıştırıldığında,

Diyanet Vakfı:

Cehennem tutuşturulduğunda,

İngilizce:

When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;

Fransızca:

et la fournaise attisée,

Almanca:

und wenn die Hölle entfacht wird,

Rusça:

когда Ад будет разожжен,

Açıklama:

Sayfalar

Cuz 30 beslemesine abone olun.