
veümmihî veebîh.
Arapça:
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ
Türkçe:
Öz annesinden, öz babasından,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Anasından, babasından..
Diyanet Vakfı:
Annesinden, babasından,
İngilizce:
And from his mother and his father,
Fransızca:
de sa mère, de son père,
Almanca:
sowie (vor) seiner Mutter und seinem Vater
Rusça:
свою мать и своего отца,
Açıklama:

veṣâḥibetihî vebenîh.
Arapça:
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ
Türkçe:
Eşinden, oğullarından.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Eşinden ve oğullarından.
Diyanet Vakfı:
Eşinden ve çocuklarından.
İngilizce:
And from his wife and his children.
Fransızca:
de sa compagne et de ses enfants,
Almanca:
und seiner Gefährtin und seinen Kindern,
Rusça:
свою жену и своих сыновей,
Açıklama:

likülli-mriim minhüm yevmeiẕin şe'nüy yugnîh.
Arapça:
لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
Türkçe:
O gün onlardan her kişinin kendisine yetecek bir uğraşı vardır.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onlardan her birinin o gün başından aşan işi vardır.
Diyanet Vakfı:
O gün, herkesin kendine yetip artacak bir derdi vardır.
İngilizce:
Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.
Fransızca:
car chacun d'eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l'occuper.
Almanca:
für jeden Mann von ihnen an diesem Tag gibt es eine Angelegenheit, die ihn beschäftigt.
Rusça:
ибо у каждого человека своих забот будет сполна.
Açıklama:

vucûhüy yevmeiẕim müsfirah.
Arapça:
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ
Türkçe:
Yüzler vardır o gün, pırıl pırıl,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yüzler var ki, o gün parıl parıl,
Diyanet Vakfı:
O gün bir takım yüzler parıl parıl,
İngilizce:
Some faces that Day will be beaming,
Fransızca:
ce jour-là, il y aura des visages rayonnants,
Almanca:
Strahlende Gesichter gibt es an diesem Tag,
Rusça:
В тот день одни лица будут сиять,
Açıklama:

ḍâḥiketüm müstebşirah.
Arapça:
ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ
Türkçe:
Gülen, müjdelerle parıldayan.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Güler, sevinir.
Diyanet Vakfı:
Güler ve sevinir.
İngilizce:
Laughing, rejoicing.
Fransızca:
riants et réjouis.
Almanca:
lächelnd voller Zuversicht.
Rusça:
смеяться и ликовать.
Açıklama:

vevucûhüy yevmeiẕin `aleyhâ gaberah.
Arapça:
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
Türkçe:
Ve yüzler vardır o gün toza-toprağa bulanmış.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yüzler de var ki, o gün tozlanmış,
Diyanet Vakfı:
Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş,
İngilizce:
And other faces that Day will be dust-stained,
Fransızca:
De même qu'il y aura, ce jour-là, des visages couverts de poussière,
Almanca:
Und es gibt an diesem Tag Gesichter, auf denen Staub ist.
Rusça:
На других же лицах в тот день будет прах,
Açıklama:

terheḳuhâ ḳaterah.
Arapça:
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
Türkçe:
Tozu-toprağı da bir is bürümüştür.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onları karanlık bürümüş,
Diyanet Vakfı:
Hüzünden kapkara kesilmiştir.
İngilizce:
Blackness will cover them:
Fransızca:
recouverts de ténèbres.
Almanca:
Etwas Schwarzes überdeckt sie.
Rusça:
который покроет их мраком.
Açıklama:

ülâike hümü-lkeferatü-lfecerah.
Arapça:
أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
Türkçe:
İşte bunlardır küfre sapanlar, kötülüğe batanlar.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İşte onlardır kâfirler, haktan sapanlar.
Diyanet Vakfı:
İşte bunlar kafirlerdir, günahkarlardır.
İngilizce:
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.
Fransızca:
Voilà les infidèles, les libertins.
Almanca:
Diese sind die öffentlich die Verfehlung begehenden Kufr- Betreibenden.
Rusça:
Это будут неверующие грешники.
Açıklama:

iẕe-şşemsü küvvirat.
Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ
Türkçe:
Güneş büzülüp dürüldüğünde,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Güneş katlanıp dürüldüğünde,
Diyanet Vakfı:
Güneş katlanıp dürüldüğünde,
İngilizce:
When the sun (with its spacious light) is folded up;
Fransızca:
Quand le soleil sera obscurci,
Almanca:
Wenn die Sonne umwunden wird,
Rusça:
Когда солнце будет скручено,
Açıklama:

veiẕe-nnücûmü-nkederat.
Arapça:
وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ
Türkçe:
Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yıldızlar bulandığında,
Diyanet Vakfı:
Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
İngilizce:
When the stars fall, losing their lustre;
Fransızca:
et que les étoiles deviendront ternes,
Almanca:
und wenn die Sterne zerfallen,
Rusça:
когда падут звезды,
Açıklama:
Sayfalar
