
veleḳad raâhü bil'üfüḳi-lmübîn.
Arapça:
وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ
Türkçe:
Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Andolsun o, Cebrail'i açık ufukta gördü.
Diyanet Vakfı:
Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.
İngilizce:
And without doubt he saw him in the clear horizon.
Fransızca:
il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon
Almanca:
Und gewiß bereits sah er ihn am deutlichen Horizont.
Rusça:
Он видел его (Джибриля) на ясном горизонте
Açıklama:

vemâ hüve `ale-lgaybi biḍanîn.
Arapça:
وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ
Türkçe:
O, gayb konusunda cimri değildir.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O, gayb hakkında cimri de değildir.
Diyanet Vakfı:
O, gaybın bilgilerini (sizden) esirgemez.
İngilizce:
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.
Fransızca:
et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé.
Almanca:
Und er ist mit dem Verborgenen (Wahy) nicht enthaltsam.
Rusça:
и не скупится передать сокровенное.
Açıklama:

vemâ hüve biḳavli şeyṭânir racîm.
Arapça:
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
Türkçe:
Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O, kovulmuş bir şeytanın sözü değildir.
Diyanet Vakfı:
O lanetlenmiş şeytanın sözü de değildir.
İngilizce:
Nor is it the word of an evil spirit accursed.
Fransızca:
Et ceci [le Coran] n'est point la parole d'un diable banni.
Almanca:
Und er ist nicht das Wort eines verdammten Satans!
Rusça:
Это - не речи проклятого сатаны.
Açıklama:

feeyne teẕhebûn.
Arapça:
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
Türkçe:
Hal böyle iken nereye gidiyorsunuz?
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hâl böyle iken, siz nereye gidiyorsunuz?
Diyanet Vakfı:
Hal böyle iken nereye gidiyorsunuz?
İngilizce:
When whither go ye?
Fransızca:
Où allez-vous donc ?
Almanca:
Wo geht ihr denn hin?!
Rusça:
Куда же вы направляетесь?
Açıklama:

in hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn.
Arapça:
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Türkçe:
O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir,
Diyanet Vakfı:
O, herkes için, bir öğüttür,
İngilizce:
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
Fransızca:
Ceci n'est qu'un rappel pour l'univers,
Almanca:
Er ist gewiß nur eine Ermahnung für die Schöpfung,
Rusça:
Это - лишь Напоминание мирам,
Açıklama:

limen şâe minküm ey yesteḳîm.
Arapça:
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
Türkçe:
İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İçinizden doğru gitmek isteyenler için.
Diyanet Vakfı:
Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.
İngilizce:
(With profit) to whoever among you wills to go straight:
Fransızca:
pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit.
Almanca:
für denjenigen von euch, der sich geradlinig verhalten will.
Rusça:
тем из вас, кто желает следовать прямым путем.
Açıklama:

vemâ teşâûne illâ ey yeşâe-llâhü rabbü-l`âlemîn.
Arapça:
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Türkçe:
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.
Diyanet Vakfı:
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
İngilizce:
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
Fransızca:
Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers;
Almanca:
Und ihr wollt nicht, außer daß ALLAH will, Der HERR aller Schöpfung.
Rusça:
Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров.
Açıklama:

iẕe-ssemâü-nfeṭarat.
Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ
Türkçe:
Gök çatlayıp yarıldığı zaman,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gök çatladığı vakit,
Diyanet Vakfı:
Gökyüzü yarıldığı zaman,
İngilizce:
When the Sky is cleft asunder;
Fransızca:
Quand le ciel se rompra,
Almanca:
Wenn der Himmel sich spaltet,
Rusça:
Когда небо расколется,
Açıklama:

veiẕe-lkevâkibü-nteŝerat.
Arapça:
وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ
Türkçe:
Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yıldızlar döküldüğü vakit,
Diyanet Vakfı:
Yıldızlar döküldüğü zaman,
İngilizce:
When the Stars are scattered;
Fransızca:
et que les étoiles se disperseront,
Almanca:
und wenn die Sterne zerstreut sind,
Rusça:
когда звезды осыплются,
Açıklama:

veiẕe-lbiḥâru füccirat.
Arapça:
وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
Türkçe:
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,
Diyanet Vakfı:
Denizler birbirine katıldığı zaman,
İngilizce:
When the Oceans are suffered to burst forth;
Fransızca:
et que les mers confondront leurs eaux,
Almanca:
und wenn die Meere gesprengt werden,
Rusça:
когда моря смешаются (или высохнут),
Açıklama:
Sayfalar
