Arapça:
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Çeviriyazı:
vemâ teşâûne illâ ey yeşâe-llâhü rabbü-l`âlemîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.
Diyanet İşleri:
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve isteyemezsiniz, alemlerin Rabbi Allah istemedikçe.
Şaban Piriş:
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz de dileyemezsiniz.
Edip Yüksel:
Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.
Ali Bulaç:
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Suat Yıldırım:
Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah'ın dilemesiyle tamam olur. [74,56; 76,30]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk:
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Bekir Sadak:
(6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren, duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan Rabbine karsi seni aldatan nedir?
İbni Kesir:
Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.
Adem Uğur:
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
İskender Ali Mihr:
Ve âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Celal Yıldırım:
Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Tefhim ul Kuran:
Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Fransızca:
Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers;
İspanyolca:
Pero vosotros no lo querréis, a menos que quiera Alá, Señor del universo.
İtalyanca:
Ma voi lo vorrete solo se lo vorrà Allah, il Signore dei mondi.
Almanca:
Und ihr wollt nicht, außer daß ALLAH will, Der HERR aller Schöpfung.
Çince:
你们不欲循规蹈矩,除非真主--全世界的主--意欲的时候。
Hollandaca:
Maar gij zult niet willen, tenzij God wil, de Heer van alle schepselen.
Rusça:
Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров.
Somalice:
Waxna ma dooni kartaan in Eebaha Caalamku doona mooyec.
Swahilice:
Wala nyinyi hamtataka isipo kuwa atake Mwenyezi Mungu Mola Mlezi wa walimwengu wote.
Uygurca:
پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ خالىغاندىلا، ئاندىن سىلەر خالايسىلەر (يەنى اﷲ خالىمىغۇچە سىلەرنىڭ خالىغىنىڭلارنىڭ ھېچ پايدىسى يوق)
Japonca:
だが万有の主,アッラーの御望みがない限り,あなたがたはこれを望むことも出来ないのである。
Arapça (Ürdün):
«وما تشاءون» الاستقامة على حق «إلا أن يشاء الله رب العالمين» الخلائق استقامتكم عليه.
Hintçe:
और तुम तो सारे जहॉन के पालने वाले ख़ुदा के चाहे बग़ैर कुछ भी चाह नहीं सकते
Tayca:
และพวกเจ้าจะไม่สมประสงค์สิ่งใดเว้นแต่อัลลอฮฺพระเจ้าแห่งสากลโลกจะทรงประสงค์
İbranice:
אך לעולם לא תוכלו לרצות אלא אם ירצה בכך ריבון העולמים
Hırvatça:
a vi ne možete ništa htjeti ako to Allah, Gospodar svjetova, neće!
Rumence:
Voi nu voiţi însă decât ceea ce Dumnezeu, Stăpânul lumilor, voieşte!
Transliteration:
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena
Türkçe:
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Sahih International:
And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.
İngilizce:
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
Azerbaycanca:
(Onu da bilin ki) aləmlərin Rəbbi olan Allah istəməsə, siz (bunu) istəyə bilməzsiniz! (Yalnız Allah istəsə, istəyə bilərsiniz. Siz insanlar həmişə Allahın qüdrəti, hökmü və iradəsi altındasınız. O sizi bir şeyi istəməyincə siz onu özünüzə istəyə bilməzsiniz. Ona görə də hər işdə Allaha təvəkkül edin!)
Süleyman Ateş:
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Diyanet Vakfı:
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Erhan Aktaş:
Âlemlerin Rabb’i Allah dilemedikçe(1) siz dileyemezsiniz.
Kral Fahd:
Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Hasan Basri Çantay:
(Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Muhammed Esed:
Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Gültekin Onan:
Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ali Fikri Yavuz:
Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.)
Portekizce:
Porém, não vos encaminhareis, salvo se Deus, o Senhor do Universo, assim o permitir.
İsveççe:
Men ni kan bara vilja [det] i den mån Gud, världarnas Herre, vill [att ni följer denna väg].
Farsça:
و شما [طیِ راهِ مستقیم را] نخواهید خواست مگر آنکه خدا پروردگار جهانیان بخواهد.
Kürtçe:
ئێوە ئارەزووی(ڕێی ڕاست) ناکەن مەگەر کاتێك کە پەروەردگاری ھەمووان بیەوێت وە ناچارتان بکات پێی
Özbekçe:
Оламларнинг Роббиси Аллоҳ хоҳламаса, сизлар хоҳлай олмассизлар. (Ҳар бир нарса Аллоҳнинг хоҳишига боғлиқ. Ҳар бир нарса Аллоҳ таолонинг хоҳиши ила бўлади.)
Malayca:
Dan kamu tidak dapat menentukan kemahuan kamu (mengenai sesuatupun), kecuali dengan cara yang diatur oleh Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan seluruh alam.
Arnavutça:
e ju nuk mund të dëshironi (të drejtën), përveç atëherë kur dëshiron Perëndia, Zoti i gjithë botërave!
Bulgarca:
Тогава ще пожелавате само онова, което желае Аллах, Господът на световете.
Sırpça:
а ви не можете ништа хтети ако то Аллах, Господар светова, неће!
Çekçe:
Však přát si toho nebudete, pokud Bůh, Pán lidstva veškerého, nebude chtíti!
Urduca:
اور تمہارے چاہنے سے کچھ نہیں ہوتا جب تک اللہ رب العالمین نہ چاہے
Tacikçe:
Ва шумо намехоҳед, ғайри он чиро, ки Парвардигори ҷаҳониён хоста бошад.
Tatarca:
Юк туры юлга күнелүне тели алмассыз, мәгәр барча галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһу тәгалә теләсә генә.
Endonezyaca:
Dan kamu tidak dapat menghendaki (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah, Tuhan semesta alam.
Amharca:
የዓለማት ጌታ አላህ ካልሻም አትሹም፡፡
Tamilce:
அகிலத்தார்களின் இறைவனான அல்லாஹ் நாடினால் தவிர, (நீங்கள் நல்லறிவு பெற) நாடமாட்டீர்கள்.
Korece:
그러나 만유의 주님이신 주 님의 뜻이 없이는 너희는 아무 것 도 할 수 없노라
Vietnamca:
Tuy nhiên, những gì các ngươi muốn sẽ không thành trừ phi Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật và chấp thuận.
Ayet Linkleri: