Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

81

Sûredeki Ayet No: 

29

Ayet No: 

5829

Sayfa No: 

586

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ

Çeviriyazı: 

vemâ teşâûne illâ ey yeşâe-llâhü rabbü-l`âlemîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.

Diyanet İşleri: 

Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve isteyemezsiniz, alemlerin Rabbi Allah istemedikçe.

Şaban Piriş: 

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz de dileyemezsiniz.

Edip Yüksel: 

Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.

Ali Bulaç: 

Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Suat Yıldırım: 

Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah'ın dilemesiyle tamam olur. [74,56; 76,30]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

Bekir Sadak: 

(6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren, duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan Rabbine karsi seni aldatan nedir?

İbni Kesir: 

Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.

Adem Uğur: 

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

İskender Ali Mihr: 

Ve âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Celal Yıldırım: 

Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Tefhim ul Kuran: 

Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Fransızca: 

Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers;

İspanyolca: 

Pero vosotros no lo querréis, a menos que quiera Alá, Señor del universo.

İtalyanca: 

Ma voi lo vorrete solo se lo vorrà Allah, il Signore dei mondi.

Almanca: 

Und ihr wollt nicht, außer daß ALLAH will, Der HERR aller Schöpfung.

Çince: 

你们不欲循规蹈矩,除非真主--全世界的主--意欲的时候。 

Hollandaca: 

Maar gij zult niet willen, tenzij God wil, de Heer van alle schepselen.

Rusça: 

Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров.

Somalice: 

Waxna ma dooni kartaan in Eebaha Caalamku doona mooyec.

Swahilice: 

Wala nyinyi hamtataka isipo kuwa atake Mwenyezi Mungu Mola Mlezi wa walimwengu wote.

Uygurca: 

پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ خالىغاندىلا، ئاندىن سىلەر خالايسىلەر (يەنى اﷲ خالىمىغۇچە سىلەرنىڭ خالىغىنىڭلارنىڭ ھېچ پايدىسى يوق)

Japonca: 

だが万有の主,アッラーの御望みがない限り,あなたがたはこれを望むことも出来ないのである。

Arapça (Ürdün): 

«وما تشاءون» الاستقامة على حق «إلا أن يشاء الله رب العالمين» الخلائق استقامتكم عليه.

Hintçe: 

और तुम तो सारे जहॉन के पालने वाले ख़ुदा के चाहे बग़ैर कुछ भी चाह नहीं सकते

Tayca: 

และพวกเจ้าจะไม่สมประสงค์สิ่งใดเว้นแต่อัลลอฮฺพระเจ้าแห่งสากลโลกจะทรงประสงค์

İbranice: 

אך לעולם לא תוכלו לרצות אלא אם ירצה בכך ריבון העולמים

Hırvatça: 

a vi ne možete ništa htjeti ako to Allah, Gospodar svjetova, neće!

Rumence: 

Voi nu voiţi însă decât ceea ce Dumnezeu, Stăpânul lumilor, voieşte!

Transliteration: 

Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena

Türkçe: 

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

Sahih International: 

And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.

İngilizce: 

But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.

Azerbaycanca: 

(Onu da bilin ki) aləmlərin Rəbbi olan Allah istəməsə, siz (bunu) istəyə bilməzsiniz! (Yalnız Allah istəsə, istəyə bilərsiniz. Siz insanlar həmişə Allahın qüdrəti, hökmü və iradəsi altındasınız. O sizi bir şeyi istəməyincə siz onu özünüzə istəyə bilməzsiniz. Ona görə də hər işdə Allaha təvəkkül edin!)

Süleyman Ateş: 

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Diyanet Vakfı: 

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Erhan Aktaş: 

Âlemlerin Rabb’i Allah dilemedikçe(1) siz dileyemezsiniz.

Kral Fahd: 

Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Hasan Basri Çantay: 

(Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.

Muhammed Esed: 

Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.

Gültekin Onan: 

Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Ali Fikri Yavuz: 

Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.)

Portekizce: 

Porém, não vos encaminhareis, salvo se Deus, o Senhor do Universo, assim o permitir.

İsveççe: 

Men ni kan bara vilja [det] i den mån Gud, världarnas Herre, vill [att ni följer denna väg].

Farsça: 

و شما [طیِ راهِ مستقیم را] نخواهید خواست مگر آنکه خدا پروردگار جهانیان بخواهد.

Kürtçe: 

ئێوە ئارەزووی(ڕێی ڕاست) ناکەن مەگەر کاتێك کە پەروەردگاری ھەمووان بیەوێت وە ناچارتان بکات پێی

Özbekçe: 

Оламларнинг Роббиси Аллоҳ хоҳламаса, сизлар хоҳлай олмассизлар. (Ҳар бир нарса Аллоҳнинг хоҳишига боғлиқ. Ҳар бир нарса Аллоҳ таолонинг хоҳиши ила бўлади.)

Malayca: 

Dan kamu tidak dapat menentukan kemahuan kamu (mengenai sesuatupun), kecuali dengan cara yang diatur oleh Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan seluruh alam.

Arnavutça: 

e ju nuk mund të dëshironi (të drejtën), përveç atëherë kur dëshiron Perëndia, Zoti i gjithë botërave!

Bulgarca: 

Тогава ще пожелавате само онова, което желае Аллах, Господът на световете.

Sırpça: 

а ви не можете ништа хтети ако то Аллах, Господар светова, неће!

Çekçe: 

Však přát si toho nebudete, pokud Bůh, Pán lidstva veškerého, nebude chtíti!

Urduca: 

اور تمہارے چاہنے سے کچھ نہیں ہوتا جب تک اللہ رب العالمین نہ چاہے

Tacikçe: 

Ва шумо намехоҳед, ғайри он чиро, ки Парвардигори ҷаҳониён хоста бошад.

Tatarca: 

Юк туры юлга күнелүне тели алмассыз, мәгәр барча галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһу тәгалә теләсә генә.

Endonezyaca: 

Dan kamu tidak dapat menghendaki (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah, Tuhan semesta alam.

Amharca: 

የዓለማት ጌታ አላህ ካልሻም አትሹም፡፡

Tamilce: 

அகிலத்தார்களின் இறைவனான அல்லாஹ் நாடினால் தவிர, (நீங்கள் நல்லறிவு பெற) நாடமாட்டீர்கள்.

Korece: 

그러나 만유의 주님이신 주 님의 뜻이 없이는 너희는 아무 것 도 할 수 없노라

Vietnamca: 

Tuy nhiên, những gì các ngươi muốn sẽ không thành trừ phi Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật và chấp thuận.