Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

82

Sûredeki Ayet No: 

1

Ayet No: 

5830

Sayfa No: 

587

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ

Çeviriyazı: 

iẕe-ssemâü-nfeṭarat.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Gök çatladığı vakit,

Diyanet İşleri: 

Gök yarıldığı zaman,

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Gök yarılınca.

Şaban Piriş: 

Gök yarıldığı,

Edip Yüksel: 

Gök yarıldığı zaman,

Ali Bulaç: 

Gök, çatlayıp-yarıldığı zaman,

Suat Yıldırım: 

Gök yarıldığı zaman...

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Göğün yarıldığı vakit.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Gök çatlayıp yarıldığı zaman,

Bekir Sadak: 

82:6

İbni Kesir: 

Gök yarıldığı zaman

Adem Uğur: 

Gökyüzü yarıldığı zaman,

İskender Ali Mihr: 

Sema çatlayıp yarıldığı zaman.

Celal Yıldırım: 

Gök yarıldığında,

Tefhim ul Kuran: 

Gök, çatlayıp yarıldığı zaman,

Fransızca: 

Quand le ciel se rompra,

İspanyolca: 

Cuando el cielo se hienda,

İtalyanca: 

Quando il cielo si squarcerà

Almanca: 

Wenn der Himmel sich spaltet,

Çince: 

当穷苍破裂的时候,

Hollandaca: 

Als de hemel gespleten zal worden,

Rusça: 

Когда небо расколется,

Somalice: 

Markay Samadu Dildillaacdo.

Swahilice: 

Mbingu itapo chanika,

Uygurca: 

ئاسمان يېرىلغان چاغدا،

Japonca: 

天が,微塵に裂ける時,

Arapça (Ürdün): 

«إذا السماء انفطرت» انشقت.

Hintçe: 

जब आसमान तर्ख़ जाएगा

Tayca: 

เมื่อชั้นฟ้าได้แตกแยกออก

İbranice: 

כאשר השמים יתבקעו

Hırvatça: 

Kada se nebo rascijepi,

Rumence: 

Când cerul se va rupe

Transliteration: 

Itha alssamao infatarat

Türkçe: 

Gök çatlayıp yarıldığı zaman,

Sahih International: 

When the sky breaks apart

İngilizce: 

When the Sky is cleft asunder;

Azerbaycanca: 

Göy parçalanacağı zaman;

Süleyman Ateş: 

Gök yarıldığı zaman,

Diyanet Vakfı: 

Gökyüzü yarıldığı zaman,

Erhan Aktaş: 

Göğün yasaları yeniden belirlendiği zaman,

Kral Fahd: 

Gökyüzü yarıldığı zaman,

Hasan Basri Çantay: 

Gök yarıldığı zaman,

Muhammed Esed: 

Gökyüzü parçalanıp yarıldığında,

Gültekin Onan: 

Gök, yarıldığı (fetaret) zaman,

Ali Fikri Yavuz: 

Semâ yarıldığı zaman,

Portekizce: 

Quando o céu se fender,

İsveççe: 

NÄR HIMLEN rämnar,

Farsça: 

هنگامی که آسمان بشکافد

Kürtçe: 

کاتێك کە ئاسمان لەت بوو

Özbekçe: 

Вақтики, осмон ёрилса.

Malayca: 

Apabila langit terbelah;

Arnavutça: 

Kur të shkyhet qielli,

Bulgarca: 

Когато небето се разкъса

Sırpça: 

Када се небо расцепи,

Çekçe: 

Až se nebe rozpukne,

Urduca: 

جب آسمان پھٹ جائے گا

Tacikçe: 

Он гоҳ, ки осмон бишикофад

Tatarca: 

Кайчан күк ярылса.

Endonezyaca: 

Apabila langit terbelah,

Amharca: 

ሰማይ በተሰነጠቀች ጊዜ፤

Tamilce: 

(உலக முடிவுக்காக) சூரியன் (ஒளி) மங்கவைக்கப்படும்போது,

Korece: 

하늘이 갈라지고

Vietnamca: 

Khi bầu trời bị phân tách.