Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

81

Sûredeki Ayet No: 

1

Ayet No: 

5801

Sayfa No: 

586

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ

Çeviriyazı: 

iẕe-şşemsü küvvirat.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Güneş katlanıp dürüldüğünde,

Diyanet İşleri: 

Güneş dürülüp ışığı kalmadığı zaman;

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Güneş dürülünce.

Şaban Piriş: 

Güneş dürüldüğü zaman.

Edip Yüksel: 

Güneş yuvarlandığı zaman,

Ali Bulaç: 

Güneş, köreltildiği zaman,

Suat Yıldırım: 

Güneş dürülüp ışığı söndüğü zaman;

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Güneş, dürüldüğü zaman.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Güneş büzülüp dürüldüğünde,

Bekir Sadak: 

Canlar bedenlerle birlestirildigi zaman

İbni Kesir: 

Güneş dürüldüğü zaman

Adem Uğur: 

Güneş katlanıp dürüldüğünde,

İskender Ali Mihr: 

Güneş bürülüp dürüldüğü zaman.

Celal Yıldırım: 

Güneş kararıp dürüldüğünde,

Tefhim ul Kuran: 

Güneş, köreltildiği zaman,

Fransızca: 

Quand le soleil sera obscurci,

İspanyolca: 

Cuando el sol sea obscurecido,

İtalyanca: 

Quando sara oscurato il sole,

Almanca: 

Wenn die Sonne umwunden wird,

Çince: 

当太阳黯黜的时候,

Hollandaca: 

Als de zon zal opgevouwen worden.

Rusça: 

Когда солнце будет скручено,

Somalice: 

Marka qorraxda la duubo (Qiyaamada).

Swahilice: 

Jua litakapo kunjwa,

Uygurca: 

كۈننىڭ نۇرى ئۆچكەن چاغدا،

Japonca: 

太陽が包み隠される時,

Arapça (Ürdün): 

«إذا الشمس كوِّرت» لففت وذهب بنورها.

Hintçe: 

जिस वक्त आफ़ताब की चादर को लपेट लिया जाएगा

Tayca: 

เมื่อดวงอาทิตย์ถูกม้วนดับแสงลง

İbranice: 

כאשר תחשיך השמש

Hırvatça: 

Kada Sunce bude skupljeno i izgubi sjaj,

Rumence: 

Când soarele se va chirci,

Transliteration: 

Itha alshshamsu kuwwirat

Türkçe: 

Güneş büzülüp dürüldüğünde,

Sahih International: 

When the sun is wrapped up [in darkness]

İngilizce: 

When the sun (with its spacious light) is folded up;

Azerbaycanca: 

Günəş (əmmamə kimi) sarınıb büküləcəyi (sönəcəyi) zaman;

Süleyman Ateş: 

Güneş büzüldüğü zaman,

Diyanet Vakfı: 

Güneş katlanıp dürüldüğünde,

Erhan Aktaş: 

Güneş köreltildiği zaman(1),

Kral Fahd: 

Güneş katlanıp dürüldüğünde,

Hasan Basri Çantay: 

Güneş dürül (üb söndürül) düğü zaman,

Muhammed Esed: 

Güneş, karanlığa gömüldüğünde,

Gültekin Onan: 

Güneş, köreltildiği zaman,

Ali Fikri Yavuz: 

Güneş dürüldüğü (ve ziyası söndürüldüğü) zaman,

Portekizce: 

Quando o sol for enfolado,

İsveççe: 

NÄR SOLEN lindas in [i mörker],

Farsça: 

هنگامی که خورشید را به هم درپیچند

Kürtçe: 

کاتێك کە ڕۆژ پێچرایەوە و(ڕووناکی نەما)

Özbekçe: 

Вақтики, қуёшни буклаб, ўралса.

Malayca: 

Apabila matahari dilingkari cahayanya (dan hilang lenyap);

Arnavutça: 

Kur Dielli të humbë shkëlqimin,

Bulgarca: 

Когато слънцето бъде обвито [в мрак]

Sırpça: 

Када Сунце буде скупљено и изгуби сјај,

Çekçe: 

Až slunce bude svinuto,

Urduca: 

جب سورج لپیٹ دیا جائے گا

Tacikçe: 

Чун хуршед бефурӯғ (хира) шавад

Tatarca: 

Кайчан кояшның нуры китәрелсә, чорналса (караңгылык белән).

Endonezyaca: 

Apabila matahari digulung,

Amharca: 

ፀሐይ በተጠቀለለች ጊዜ፤

Tamilce: 

(நபி முகம் சுளித்து) கடுகடுத்தார், இன்னும் புறக்கணித்தார்,

Korece: 

태양이 은폐되어 그의 빛이 사라지고

Vietnamca: 

Khi mặt trời cuốn xếp lại và mất đi ánh sáng.