Arapça:
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
Çeviriyazı:
vemâ lâ tübṣirûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve görmediklerinize..
Diyanet İşleri:
Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve görmediğinize.
Şaban Piriş:
Göremediklerinize de…
Edip Yüksel:
Ve görmediklerinize,
Ali Bulaç:
Görmediklerinize de.
Suat Yıldırım:
Yok, yok! gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki!
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve göremez olduğunuza da yemin ederim.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve görmediklerinize!
Bekir Sadak:
69:44
İbni Kesir:
Ve göremediklerinize de
Adem Uğur:
Ve göremediklerinize ki,
İskender Ali Mihr:
Ve görmediğiniz şeylere de (yemin ederim).
Celal Yıldırım:
69:38
Tefhim ul Kuran:
Görmediklerinize de.
Fransızca:
ainsi que par ce que vous ne voyez pas,
İspanyolca:
y por lo que no veis,
İtalyanca:
e per quel che non vedete!».
Almanca:
und bei dem, worin ihr keinen Einblick habt,
Çince:
并且以你们不能见的幽玄盟誓,
Hollandaca:
En datgene wat gij niet ziet.
Rusça:
и тем, чего вы не видите!
Somalice:
iyo waxaydaan arkayninba.
Swahilice:
Na msivyo viona,
Uygurca:
مەن سىلەر كۆرۈپ تۇرىدىغان نەرسىلەر بىلەن قەسەم قىلىمەن، سىلەر كۆرمەيدىغان نەرسىلەر بىلەنمۇ قەسەم قىلىمەن (يەنى بارلىق مەخلۇقات بىلەن قەسەم قىلىمەن)
Japonca:
またあなたがたが見得ないものにおいて誓う。
Arapça (Ürdün):
«وما لا تبصرون» منها، أي بكل مخلوق.
Hintçe:
और जो तुम्हें नहीं सुझाई देती कि बेशक ये (क़ुरान)
Tayca:
และสิ่งที่พวกเจ้ามองไม่เห็น
İbranice:
ובמה שאינכם רואים
Hırvatça:
i onim što ne vidite,
Rumence:
şi pe ceea ce nu vedeţi!
Transliteration:
Wama la tubsiroona
Türkçe:
Ve görmediklerinize!
Sahih International:
And what you do not see
İngilizce:
And what ye see not,
Azerbaycanca:
Və görmədiklərinizə ki,
Süleyman Ateş:
Ve görmediklerinize,
Diyanet Vakfı:
Ve göremediklerinize ki,
Erhan Aktaş:
Ve görmediklerinize.
Kral Fahd:
ve göremedikleriniz.
Hasan Basri Çantay:
69:38
Muhammed Esed:
ve bütün göremediklerinizi!
Gültekin Onan:
Görmediklerinize de.
Ali Fikri Yavuz:
Ve görmediklerinize...
Portekizce:
E pelo que não vedes,
İsveççe:
och vid det som ni inte kan urskilja!
Farsça:
و آنچه [از غیر محسوسات] نمی بینید،
Kürtçe:
وە بەوەش کە نایان بینن
Özbekçe:
Ва сизлар кўрмайдиган нарсалар билан ҳам.
Malayca:
Dan segala (yang ghaib) yang kamu tidak melihatnya, -
Arnavutça:
dhe me atë që nuk shihni,
Bulgarca:
и в това, което не съзирате,
Sırpça:
и оним што не видите,
Çekçe:
i při tom, co nezříte,
Urduca:
اور اُن کی بھی جنہیں تم نہیں دیکھتے
Tacikçe:
ва он чӣ намебинед,
Tatarca:
Дәхи сезнең күрмәгән нәрсәләрегез белән дә ант итәргә хаҗәт юк.
Endonezyaca:
Dan dengan apa yang tidak kamu lihat.
Amharca:
በማታዩትም ነገር፡፡
Tamilce:
இன்னும், நீங்கள் எதை பார்க்க மாட்டீர்களோ அதன் மீதும் (சத்தியம் செய்கிறேன்)!
Korece:
또한 너희가 보지 못하는 것 으로 맹세하사
Vietnamca:
Và (TA thề bởi) những gì các ngươi không nhìn thấy.
Ayet Linkleri: