Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

69

Sûredeki Ayet No: 

39

Ayet No: 

5362

Sayfa No: 

568

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمَا لَا تُبْصِرُونَ

Çeviriyazı: 

vemâ lâ tübṣirûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ve görmediklerinize..

Diyanet İşleri: 

Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve görmediğinize.

Şaban Piriş: 

Göremediklerinize de…

Edip Yüksel: 

Ve görmediklerinize,

Ali Bulaç: 

Görmediklerinize de.

Suat Yıldırım: 

Yok, yok! gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve göremez olduğunuza da yemin ederim.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve görmediklerinize!

Bekir Sadak: 

69:44

İbni Kesir: 

Ve göremediklerinize de

Adem Uğur: 

Ve göremediklerinize ki,

İskender Ali Mihr: 

Ve görmediğiniz şeylere de (yemin ederim).

Celal Yıldırım: 

69:38

Tefhim ul Kuran: 

Görmediklerinize de.

Fransızca: 

ainsi que par ce que vous ne voyez pas,

İspanyolca: 

y por lo que no veis,

İtalyanca: 

e per quel che non vedete!».

Almanca: 

und bei dem, worin ihr keinen Einblick habt,

Çince: 

并且以你们不能见的幽玄盟誓,

Hollandaca: 

En datgene wat gij niet ziet.

Rusça: 

и тем, чего вы не видите!

Somalice: 

iyo waxaydaan arkayninba.

Swahilice: 

Na msivyo viona,

Uygurca: 

مەن سىلەر كۆرۈپ تۇرىدىغان نەرسىلەر بىلەن قەسەم قىلىمەن، سىلەر كۆرمەيدىغان نەرسىلەر بىلەنمۇ قەسەم قىلىمەن (يەنى بارلىق مەخلۇقات بىلەن قەسەم قىلىمەن)

Japonca: 

またあなたがたが見得ないものにおいて誓う。

Arapça (Ürdün): 

«وما لا تبصرون» منها، أي بكل مخلوق.

Hintçe: 

और जो तुम्हें नहीं सुझाई देती कि बेशक ये (क़ुरान)

Tayca: 

และสิ่งที่พวกเจ้ามองไม่เห็น

İbranice: 

ובמה שאינכם רואים

Hırvatça: 

i onim što ne vidite,

Rumence: 

şi pe ceea ce nu vedeţi!

Transliteration: 

Wama la tubsiroona

Türkçe: 

Ve görmediklerinize!

Sahih International: 

And what you do not see

İngilizce: 

And what ye see not,

Azerbaycanca: 

Və görmədiklərinizə ki,

Süleyman Ateş: 

Ve görmediklerinize,

Diyanet Vakfı: 

Ve göremediklerinize ki,

Erhan Aktaş: 

Ve görmediklerinize.

Kral Fahd: 

ve göremedikleriniz.

Hasan Basri Çantay: 

69:38

Muhammed Esed: 

ve bütün göremediklerinizi!

Gültekin Onan: 

Görmediklerinize de.

Ali Fikri Yavuz: 

Ve görmediklerinize...

Portekizce: 

E pelo que não vedes,

İsveççe: 

och vid det som ni inte kan urskilja!

Farsça: 

و آنچه [از غیر محسوسات] نمی بینید،

Kürtçe: 

وە بەوەش کە نایان بینن

Özbekçe: 

Ва сизлар кўрмайдиган нарсалар билан ҳам.

Malayca: 

Dan segala (yang ghaib) yang kamu tidak melihatnya, -

Arnavutça: 

dhe me atë që nuk shihni,

Bulgarca: 

и в това, което не съзирате,

Sırpça: 

и оним што не видите,

Çekçe: 

i při tom, co nezříte,

Urduca: 

اور اُن کی بھی جنہیں تم نہیں دیکھتے

Tacikçe: 

ва он чӣ намебинед,

Tatarca: 

Дәхи сезнең күрмәгән нәрсәләрегез белән дә ант итәргә хаҗәт юк.

Endonezyaca: 

Dan dengan apa yang tidak kamu lihat.

Amharca: 

በማታዩትም ነገር፡፡

Tamilce: 

இன்னும், நீங்கள் எதை பார்க்க மாட்டீர்களோ அதன் மீதும் (சத்தியம் செய்கிறேன்)!

Korece: 

또한 너희가 보지 못하는 것 으로 맹세하사

Vietnamca: 

Và (TA thề bởi) những gì các ngươi không nhìn thấy.