İngilizce:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Arapça:

velâ ṭa`âmün illâ min gislîn.
Türkçe:
"Yıkananların atık sularından başka yemek de yoktur."
İngilizce:
Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,
Fransızca:
ni d'autre nourriture que du pus,
Almanca:
noch Speise außer von Wasser voller Eiter,
Rusça:
и нет пищи, кроме кровавого гноя.
Arapça:
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bir irinden başka yiyecek de yok.
Diyanet Vakfı:
İrinden başka yiyecek de yoktur.

lâ ye'külühû ille-lḫâṭiûn.
Türkçe:
"Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer."
İngilizce:
Which none do eat but those in sin.
Fransızca:
que seuls les fautifs mangeront".
Almanca:
die niemand ißt 3 außer den Verfehlenden."
Rusça:
Едят его только грешники.
Arapça:
لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onu günahkârlardan başkası yemez.
Diyanet Vakfı:
Onu (bile bile )hata işleyenlerden başkası yemez.

felâ uḳsimü bimâ tübṣirûn.
Türkçe:
Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin ederim gördüklerinize,
İngilizce:
So I do call to witness what ye see,
Fransızca:
Mais non... Je jure par ce que vous voyez,
Almanca:
Also schwöre ICH bei dem, worin ihr Einblick habt,
Rusça:
О да! Клянусь тем, что вы видите,
Arapça:
فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Andolsun gördüklerinize,
Diyanet Vakfı:
Görebildikleriniz üzerine yemin ederim,

vemâ lâ tübṣirûn.
Türkçe:
Ve görmediklerinize!
İngilizce:
And what ye see not,
Fransızca:
ainsi que par ce que vous ne voyez pas,
Almanca:
und bei dem, worin ihr keinen Einblick habt,
Rusça:
и тем, чего вы не видите!
Arapça:
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve görmediklerinize..
Diyanet Vakfı:
Ve göremediklerinize ki,

innehû leḳavlü rasûlin kerîm.
Türkçe:
Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür.
İngilizce:
That this is verily the word of an honoured messenger;
Fransızca:
que ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager ,
Almanca:
gewiß, er ist zweifelsohne das Wort eines edlen Entsandten,
Rusça:
Это - слова благородного посланца (Мухаммада или Джибриля).
Arapça:
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kuşkusuz Kur'ân, şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfı:
Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.

vemâ hüve biḳavli şâ`ir. ḳalîlem mâ tü'minûn.
Türkçe:
Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?
İngilizce:
It is not the word of a poet: little it is ye believe!
Fransızca:
et que ce n'est pas la parole d'un poète; mais vous ne croyez que très peu,
Almanca:
und er ist nicht das Wort eines Dichters. Ein wenig ist es, daß ihr den Iman verinnerlicht.
Rusça:
Это - не слова поэта. Мало же вы веруете!
Arapça:
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz.
Diyanet Vakfı:
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!

velâ biḳavli kâhin. ḳalîlem mâ teẕekkerûn.
Türkçe:
Bir kâhinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz?
İngilizce:
Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
Fransızca:
ni la parole d'un devin, mais vous vous rappelez bien peu.
Almanca:
Er ist auch nicht das Wort eines Wahrsagers. Ein wenig ist es, daß ihr euch besinnt.
Rusça:
Это - не слова прорицателя. Мало же вы поминаете назидания!
Arapça:
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bir kâhin sözü de değildir, ne de az düşünüyorsunuz!
Diyanet Vakfı:
Bir kahin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz!

tenzîlüm mir rabbi-l`âlemîn.
Türkçe:
Âlemlerin Rabbi'nden bir indiriştir o.
İngilizce:
(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds.
Fransızca:
C'est une révélation du Seigneur de l'Univers.
Almanca:
Er ist die sukzessive Hinabsendung vom HERRN aller Schöpfung.
Rusça:
Это - Ниспослание от Господа миров.
Arapça:
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmedir.
Diyanet Vakfı:
(O), alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

velev teḳavvele `aleynâ ba`ḍa-l'eḳâvîl.
Türkçe:
Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi,
İngilizce:
And if the messenger were to invent any sayings in Our name,
Fransızca:
Et s'il avait forgé quelques paroles qu'ils Nous avait attribuées,
Almanca:
Und hätte er in Unserem Namen etwas Erdichtetes erdichtet,
Rusça:
Если бы он приписал Нам некоторые слова,
Arapça:
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı,
Diyanet Vakfı:
Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,
Sayfalar
