Arapça:
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ
Çeviriyazı:
vemâ hüve biḳavli şâ`ir. ḳalîlem mâ tü'minûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz.
Diyanet İşleri:
O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz!
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve bu, şair sözü değil, ne de az inanırsınız.
Şaban Piriş:
O, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!
Edip Yüksel:
O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?
Ali Bulaç:
O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?
Suat Yıldırım:
O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk:
Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?
Bekir Sadak:
Hicbiriniz de onu koruyamazdiniz.
İbni Kesir:
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?
Adem Uğur:
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!
İskender Ali Mihr:
O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az îmân ediyorsunuz?
Celal Yıldırım:
O, bir şâirin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!.
Tefhim ul Kuran:
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
Fransızca:
et que ce n'est pas la parole d'un poète; mais vous ne croyez que très peu,
İspanyolca:
No es la palabra de un poeta -¡qué poca fe tenéis!-
İtalyanca:
non è la parola di un poeta - [credetelo] per quanto poco crediate-
Almanca:
und er ist nicht das Wort eines Dichters. Ein wenig ist es, daß ihr den Iman verinnerlicht.
Çince:
并不是诗人的言辞,你们很少信仰,
Hollandaca:
En niet het gesprek van een dichter. O, hoe weinig gelooft gij!
Rusça:
Это - не слова поэта. Мало же вы веруете!
Somalice:
Hadal gabayaana ma aha, wax yar yaadse rumaynaysaan (Xaqa).
Swahilice:
Wala si kauli ya mtunga mashairi. Ni machache sana mnayo yaamini.
Uygurca:
ئۇ شائىرنىڭ سۆزى ئەمەستۇر، سىلەر ناھايىتى ئاز ئىشىنىسىلەر
Japonca:
これは詩人の言葉ではない。だがあなたがたは,ほとんど信じない。
Arapça (Ürdün):
«وما هو بقول شاعر قليلا ما تؤمنون».
Hintçe:
और ये किसी शायर की तुक बन्दी नहीं तुम लोग तो बहुत कम ईमान लाते हो
Tayca:
และมิใช่คำกล่าวของนักกวี ส่วนน้อยเท่านั้นที่พวกเจ้าศรัทธา
İbranice:
לא דבר של משורר. מעט אלה המאמינים
Hırvatça:
a nije govor nikakva pjesnika - kako vi malo vjerujete!
Rumence:
şi nu sunt spusele unui poet — atât de puţin credeţi!
Transliteration:
Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona
Türkçe:
Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?
Sahih International:
And it is not the word of a poet; little do you believe.
İngilizce:
It is not the word of a poet: little it is ye believe!
Azerbaycanca:
O, şair sözü deyildir! Nə az inanırsınız!
Süleyman Ateş:
O, bir şa'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Diyanet Vakfı:
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!
Erhan Aktaş:
O, bir şâir sözü değildir. Amma da inançsızsınız!
Kral Fahd:
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!
Hasan Basri Çantay:
O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!
Muhammed Esed:
ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;
Gültekin Onan:
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz:
O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.
Portekizce:
E não a palavra de um poeta. - Quão pouco credes-
İsveççe:
inte ord av en poet - få är de ting ni tror på! -
Farsça:
و آن گفتار یک شاعر نیست، ولی جز اندکی ایمان نمی آورید،
Kürtçe:
وە ئەم (قورئانە) قسەی شاعیر نیە، زۆر کەم بڕوا دەھێنن (بە قورئان)
Özbekçe:
Ва у шоирнинг сўзи эмас. Сизлар жуда оз ишонасизлар.
Malayca:
Dan bukanlah Al-Quran itu perkataan seorang penyair (sebagaimana yang kamu dakwakan. Tetapi sayang!) amatlah sedikit kamu beriman.
Arnavutça:
e nuk është fjalë e poetit. Pak ju besoni,
Bulgarca:
а не е слово на поет. Но вие малко вярвате.
Sırpça:
а није говор никаквог песника - како ви мало верујете!
Çekçe:
Nejsou to slova básníkova - jak málo vy věříte -
Urduca:
کسی شاعر کا قول نہیں ہے، تم لوگ کم ہی ایمان لاتے ہو
Tacikçe:
на сухани шоире. Чӣ андак имон меоварад!
Tatarca:
Вә ул шагыйрь сүзе дә түгел, Коръән Аллаһудан иңгән булса да бик аз ышанасыз.
Endonezyaca:
dan Al Quran itu bukanlah perkataan seorang penyair. Sedikit sekali kamu beriman kepadanya.
Amharca:
እርሱም የባለቅኔ ቃል (ግጥም) አይደለም፡፡ ጥቂትን ብቻ ታምናላችሁ፡፡
Tamilce:
இது, கவிஞரின் பேச்சல்ல. நீங்கள் மிகக் குறைவாகவே நம்பிக்கை கொள்கிறீர்கள்.
Korece:
한 시인의 말이 아니라 너희 중에 믿는 자가 소수라
Vietnamca:
Nó không phải là lời của một nhà thơ mà các ngươi chẳng mấy tin.
Ayet Linkleri: