Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

69

Sûredeki Ayet No: 

41

Ayet No: 

5364

Sayfa No: 

568

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ

Çeviriyazı: 

vemâ hüve biḳavli şâ`ir. ḳalîlem mâ tü'minûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz.

Diyanet İşleri: 

O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz!

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve bu, şair sözü değil, ne de az inanırsınız.

Şaban Piriş: 

O, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!

Edip Yüksel: 

O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?

Ali Bulaç: 

O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?

Suat Yıldırım: 

O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?

Bekir Sadak: 

Hicbiriniz de onu koruyamazdiniz.

İbni Kesir: 

Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?

Adem Uğur: 

Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!

İskender Ali Mihr: 

O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az îmân ediyorsunuz?

Celal Yıldırım: 

O, bir şâirin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!.

Tefhim ul Kuran: 

O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?

Fransızca: 

et que ce n'est pas la parole d'un poète; mais vous ne croyez que très peu,

İspanyolca: 

No es la palabra de un poeta -¡qué poca fe tenéis!-

İtalyanca: 

non è la parola di un poeta - [credetelo] per quanto poco crediate-

Almanca: 

und er ist nicht das Wort eines Dichters. Ein wenig ist es, daß ihr den Iman verinnerlicht.

Çince: 

并不是诗人的言辞,你们很少信仰,

Hollandaca: 

En niet het gesprek van een dichter. O, hoe weinig gelooft gij!

Rusça: 

Это - не слова поэта. Мало же вы веруете!

Somalice: 

Hadal gabayaana ma aha, wax yar yaadse rumaynaysaan (Xaqa).

Swahilice: 

Wala si kauli ya mtunga mashairi. Ni machache sana mnayo yaamini.

Uygurca: 

ئۇ شائىرنىڭ سۆزى ئەمەستۇر، سىلەر ناھايىتى ئاز ئىشىنىسىلەر

Japonca: 

これは詩人の言葉ではない。だがあなたがたは,ほとんど信じない。

Arapça (Ürdün): 

«وما هو بقول شاعر قليلا ما تؤمنون».

Hintçe: 

और ये किसी शायर की तुक बन्दी नहीं तुम लोग तो बहुत कम ईमान लाते हो

Tayca: 

และมิใช่คำกล่าวของนักกวี ส่วนน้อยเท่านั้นที่พวกเจ้าศรัทธา

İbranice: 

לא דבר של משורר. מעט אלה המאמינים

Hırvatça: 

a nije govor nikakva pjesnika - kako vi malo vjerujete!

Rumence: 

şi nu sunt spusele unui poet — atât de puţin credeţi!

Transliteration: 

Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona

Türkçe: 

Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?

Sahih International: 

And it is not the word of a poet; little do you believe.

İngilizce: 

It is not the word of a poet: little it is ye believe!

Azerbaycanca: 

O, şair sözü deyildir! Nə az inanırsınız!

Süleyman Ateş: 

O, bir şa'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

Diyanet Vakfı: 

Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!

Erhan Aktaş: 

O, bir şâir sözü değildir. Amma da inançsızsınız!

Kral Fahd: 

Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!

Hasan Basri Çantay: 

O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!

Muhammed Esed: 

ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;

Gültekin Onan: 

O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz: 

O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.

Portekizce: 

E não a palavra de um poeta. - Quão pouco credes-

İsveççe: 

inte ord av en poet - få är de ting ni tror på! -

Farsça: 

و آن گفتار یک شاعر نیست، ولی جز اندکی ایمان نمی آورید،

Kürtçe: 

وە ئەم (قورئانە) قسەی شاعیر نیە، زۆر کەم بڕوا دەھێنن (بە قورئان)

Özbekçe: 

Ва у шоирнинг сўзи эмас. Сизлар жуда оз ишонасизлар.

Malayca: 

Dan bukanlah Al-Quran itu perkataan seorang penyair (sebagaimana yang kamu dakwakan. Tetapi sayang!) amatlah sedikit kamu beriman.

Arnavutça: 

e nuk është fjalë e poetit. Pak ju besoni,

Bulgarca: 

а не е слово на поет. Но вие малко вярвате.

Sırpça: 

а није говор никаквог песника - како ви мало верујете!

Çekçe: 

Nejsou to slova básníkova - jak málo vy věříte -

Urduca: 

کسی شاعر کا قول نہیں ہے، تم لوگ کم ہی ایمان لاتے ہو

Tacikçe: 

на сухани шоире. Чӣ андак имон меоварад!

Tatarca: 

Вә ул шагыйрь сүзе дә түгел, Коръән Аллаһудан иңгән булса да бик аз ышанасыз.

Endonezyaca: 

dan Al Quran itu bukanlah perkataan seorang penyair. Sedikit sekali kamu beriman kepadanya.

Amharca: 

እርሱም የባለቅኔ ቃል (ግጥም) አይደለም፡፡ ጥቂትን ብቻ ታምናላችሁ፡፡

Tamilce: 

இது, கவிஞரின் பேச்சல்ல. நீங்கள் மிகக் குறைவாகவே நம்பிக்கை கொள்கிறீர்கள்.

Korece: 

한 시인의 말이 아니라 너희 중에 믿는 자가 소수라

Vietnamca: 

Nó không phải là lời của một nhà thơ mà các ngươi chẳng mấy tin.