Arapça:
وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
Çeviriyazı:
veiẕe-nnüfûsü züvvicet.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Nefisler eşleştirildiğinde (iyiler iyilerle, kötüler kötülerle bir araya toplandığında),
Diyanet İşleri:
Canlar bedenlerle birleştirildiği zaman;
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve insanlar, haldeşleriyle birleşince.
Şaban Piriş:
Nefisler/kişiler (benzerleriyle) birleştirildiği zaman.
Edip Yüksel:
Nefisler/kişiler çiftleştirildiği zaman,
Ali Bulaç:
Nefisler, birleştiği zaman,
Suat Yıldırım:
Nefisler eşleştirildiği, ruhlar bedenlere girdiği zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve ruhlar çiftleştirildiği zaman.
Yaşar Nuri Öztürk:
Benlikler çiftleştirildiğinde,
Bekir Sadak:
Cennet yaklastirildigi zaman
İbni Kesir:
Ruhlar çiftleştirildiği zaman
Adem Uğur:
Ruhlar (bedenlerle) birleştirildiğinde,
İskender Ali Mihr:
Ve nefsler eşleştirildiği (fizik vücutla birleştiği) zaman.
Celal Yıldırım:
Ruhlar bedenlerle
Tefhim ul Kuran:
O zaman ki nefisler çiftleşir.
Fransızca:
et les âmes accouplées
İspanyolca:
cuando las almas sean apareadas,
İtalyanca:
e divise in gruppi le anime,
Almanca:
und wenn die Seelen (mit ihren Leibern) gepaart werden,
Çince:
当灵魂被配合的时候,
Hollandaca:
Als de zielen weder met hare lichamen zullen vereenigd worden.
Rusça:
когда души объединятся,
Somalice:
Naf walbana Jidhkeedii lammaaneeyo.
Swahilice:
Na nafsi zikaunganishwa,
Uygurca:
جانلار (ئۆز قاياشلىرىغا) قوشۇلغان چاغدا،
Japonca:
それぞれの魂が(肉体と)組み合わされる時,
Arapça (Ürdün):
«وإذا النفوس زوجت» قرنت بأجسادها.
Hintçe:
और जिस वक्त रुहें हवियों से मिला दी जाएंगी
Tayca:
และเมื่อชีวิตทั้งหลายถูกจัดเป็นคู่
İbranice:
וכאשר הנשמות יחולקו
Hırvatça:
i kada duše budu sparene,
Rumence:
când sufletele vor fi împerecheate,
Transliteration:
Waitha alnnufoosu zuwwijat
Türkçe:
Benlikler çiftleştirildiğinde,
Sahih International:
And when the souls are paired
İngilizce:
When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
Azerbaycanca:
Ruhlar (bədənlərə) qovuşacağı zaman;
Süleyman Ateş:
Nefisler çiftleştirildiği zaman.
Diyanet Vakfı:
Ruhlar (bedenlerle) birleştirildiğinde,
Erhan Aktaş:
Nefisler eşleştirildiği(1) zaman,
Kral Fahd:
Ruhlar (bedenlerle) birleştirildiğinde,
Hasan Basri Çantay:
Ruuhlar çiftleşdiği zaman,
Muhammed Esed:
bütün insanlar (yaptıklarıyla) eşleştirildiğinde,
Gültekin Onan:
Nefisler, birleştiği zaman,
Ali Fikri Yavuz:
Ruhlar (bedenlerle) çiftleştirildiği zaman,
Portekizce:
Quando as almas forem reunidas,
İsveççe:
och själarna förs samman [de goda med de goda, de onda med de onda],
Farsça:
و هنگامی که هرکس [با همسان خود] قرین و جفت شوند [خوبان با خوبان و بدان با بدان]
Kürtçe:
وە ساتێك کە ھەموو گیانێك جووتکرایەوە (لەگەڵ لاشەدا)
Özbekçe:
Ва вақтики, нафслар жуфтлаштирилса. (Яъни, руҳ танага қайтарилиб, икковлари бирлашсалар.)
Malayca:
Dan apabila tiap-tiap diri disatukan dengan pasangannya;
Arnavutça:
dhe kur shpirtërat bashkohen me trupëra,
Bulgarca:
и когато душите се съединят,
Sırpça:
и када душе буду спарене,
Çekçe:
a duše až se spáří,
Urduca:
اور جب جانیں (جسموں سے) جوڑ دی جائیں گی
Tacikçe:
ва чун рӯҳҳо бо танҳо якҷоя гардганд!
Tatarca:
Вә яхшы кешеләр яхшыларга һәм яман кешеләр яманнарга кушылсалар.
Endonezyaca:
dan apabila ruh-ruh dipertemukan (dengan tubuh)
Amharca:
ነፍሶችም (በየአካሎቻቸው) በተቆራኙ ጊዜ፤
Tamilce:
இன்னும், ஆன்மாக்கள் (நல்லோர் நல்லோருடன் சொர்க்கத்திலும், பாவிகள் பாவிகளுடன் நரகத்திலும்) ஜோடி சேர்க்கப்படும்போது,
Korece:
영혼들이 유사하게 분리되고
Vietnamca:
Khi các linh hồn được kết đôi (được nhập lại với thể xác).
Ayet Linkleri: