Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

81

Sûredeki Ayet No: 

6

Ayet No: 

5806

Sayfa No: 

586

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ

Çeviriyazı: 

veiẕe-lbiḥâru süccirat.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde),

Diyanet İşleri: 

Denizler kaynaştırıldığı zaman;

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve denizler, coşup kabarınca.

Şaban Piriş: 

Denizler kaynatıldığı zaman.

Edip Yüksel: 

Denizler kaynatıldığı zaman,

Ali Bulaç: 

Denizler, tutuşturulduğu zaman,

Suat Yıldırım: 

Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

81:4

Yaşar Nuri Öztürk: 

Denizler kaynatıldığında,

Bekir Sadak: 

Cehennem alevlendirildigi zaman

İbni Kesir: 

Denizler kaynatıldığı zaman

Adem Uğur: 

Denizler kaynatıldığında,

İskender Ali Mihr: 

Ve denizler ateşlendiği zaman.

Celal Yıldırım: 

Denizler birbirine karışıp kaynaştığında (veya ateş haline geldiğinde),

Tefhim ul Kuran: 

Denizler, tutuşturulduğu zaman,

Fransızca: 

et les mers allumées,

İspanyolca: 

cuando los mares sean hinchados,

İtalyanca: 

e ribollenti i mari,

Almanca: 

und wenn die Meere angezündet/überflutet werden,

Çince: 

当海洋澎湃的时候,

Hollandaca: 

En als de zeeën zullen koken.

Rusça: 

когда моря запылают,

Somalice: 

Badahana la kululeeyo.

Swahilice: 

Na bahari zikawaka moto,

Uygurca: 

دېڭىزلار ئوت بولۇپ لاۋۇلدىغان چاغدا،

Japonca: 

大洋が沸きたち,(漆?)れる時,

Arapça (Ürdün): 

«وإذا البحار سجِّرت» بالتخفيف والتشديد: أوقدت فصارت نارا.

Hintçe: 

और जिस वक्त दरिया आग हो जायेंगे

Tayca: 

และเมื่อทะเลลุกเป็นไฟ

İbranice: 

וכאשר הים יבער באש

Hırvatça: 

i kada mora budu raspaljena

Rumence: 

când mările se vor revărsa,

Transliteration: 

Waitha albiharu sujjirat

Türkçe: 

Denizler kaynatıldığında,

Sahih International: 

And when the seas are filled with flame

İngilizce: 

When the oceans boil over with a swell;

Azerbaycanca: 

Dənizlər od tutub yanacağı (və ya dolub daşacağı) zaman;

Süleyman Ateş: 

Denizler kaynatıldığı zaman,

Diyanet Vakfı: 

Denizler kaynatıldığında,

Erhan Aktaş: 

Denizler kaynatıldığı zaman,

Kral Fahd: 

Denizler kaynatıldığında,

Hasan Basri Çantay: 

Denizler ateşlendiği zaman,

Muhammed Esed: 

ve denizler kaynadığında,

Gültekin Onan: 

Denizler tutuşturulduğu zaman,

Ali Fikri Yavuz: 

Bütün denizler kaynayıb birbirine karıştığı zaman,

Portekizce: 

Quando os mares transbordarem,

İsveççe: 

och haven fattar eld,

Farsça: 

و هنگامی که دریاها مشتعل و برافروخته گردند

Kürtçe: 

وە دەمێك کە دەریاکان ھەڵگیرسێنران (تێکەڵ کران)

Özbekçe: 

Ва, вақтики, денгизлар аланга олиб ёнса.

Malayca: 

Dan apabila lautan meluap-luap bercampur-baur;

Arnavutça: 

dhe kur devet vlojnë,

Bulgarca: 

и когато моретата закипят,

Sırpça: 

и када мора буду распаљена

Çekçe: 

až moře se povaří

Urduca: 

اور جب سمندر بھڑکا دیے جائیں گے

Tacikçe: 

ва чун дарёҳо оташ гиранд

Tatarca: 

Вә дәрьяләр бер урынга түгелсәләр.

Endonezyaca: 

dan apabila lautan dijadikan meluap

Amharca: 

ባሕሮችም በተቃጠሉ ጊዜ፤

Tamilce: 

இன்னும், கடல்கள் நிரம்பி வழிந்து பெருக்கெடுத்து ஓடும்போது (இவ்வுலகம் முடிவுறும்).

Korece: 

바다가 물이 불어 넘쳐흐르며

Vietnamca: 

Khi các biển dâng trào đầy những ngọn lửa.