Arapça:
وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ
Çeviriyazı:
veiẕe-lvuḥûşü ḥuşirat.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
Diyanet İşleri:
Yabani hayvanlar bir araya toplatıldığı zaman;
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve vahşi hayvanlar bile bir araya toplanınca.
Şaban Piriş:
Vahşi hayvanlar toplandığı zaman.
Edip Yüksel:
Yabani hayvanlar toplandığı zaman,
Ali Bulaç:
Vahşi-hayvanlar, toplandığı zaman,
Suat Yıldırım:
Vahşi hayvanlar diriltilip toplandığı zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen:
81:4
Yaşar Nuri Öztürk:
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
Bekir Sadak:
Gok yerinden oynatildigi zaman
İbni Kesir:
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman
Adem Uğur:
Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,
İskender Ali Mihr:
Ve vahşi hayvanlar toplandığı zaman.
Celal Yıldırım:
Vahşi hayvanlar (korkudan) biraraya toplandığında,
Tefhim ul Kuran:
Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman,
Fransızca:
et les bêtes farouches, rassemblées,
İspanyolca:
cuando las bestias salvajes sean agrupadas,
İtalyanca:
e radunate le belve,
Almanca:
und wenn die wilden Tiere versammelt werden,
Çince:
当野兽被集合的时候,
Hollandaca:
Als de wilde dieren bijeen verzameld zullen worden.
Rusça:
когда дикие звери будут собраны,
Somalice:
Dugaaggana la kulmiyo (Qisaas darteed).
Swahilice:
Na wanyama wa mwituni wakakusanywa,
Uygurca:
ياۋايى ھايۋانلار توپلانغان چاغدا،
Japonca:
様々な野獣が(恐怖の余り)群をなし集まる時,
Arapça (Ürdün):
«وإذا الوحوش حشرت» جمعت بعد البعث ليقتص لبعض من بعض ثم تصير ترابا.
Hintçe:
और जिस वक्त वहशी जानवर इकट्ठा किये जायेंगे
Tayca:
และเมื่อสัตว์ถูกนำมารวมกัน
İbranice:
וכל החיות יקובצו לאותו המקום
Hırvatça:
i kada divilje životinje budu sabrane,
Rumence:
când fiarele vor fi adunate,
Transliteration:
Waitha alwuhooshu hushirat
Türkçe:
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
Sahih International:
And when the wild beasts are gathered
İngilizce:
When the wild beasts are herded together (in the human habitations);
Azerbaycanca:
Vəhşi heyvanlar (bir-birindən qisas almaq üçün) bir yerə toplanacağı zaman;
Süleyman Ateş:
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman,
Diyanet Vakfı:
Vahşi hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,
Erhan Aktaş:
Vahşi hayvanlar bir araya toplandıkları zaman,(1)
Kral Fahd:
Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,
Hasan Basri Çantay:
Vahşî hayvanlar bir araya toplandığı zaman,
Muhammed Esed:
bütün hayvanlar bir araya toplandığında,
Gültekin Onan:
Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman,
Ali Fikri Yavuz:
Bütün hayvanlar (kısas için) toplandığı zaman,
Portekizce:
Quando as feras forem congregadas,
İsveççe:
och de vilda djuren tyr sig till varandra,
Farsça:
و هنگامی که همه حیوانات وحشی محشور شوند
Kürtçe:
وە کاتێك کە جانەوەران کۆکرانەوە
Özbekçe:
Ва, вақтики, ваҳший ҳайвонлар бир жойга тўпланса.
Malayca:
Dan apabila binatang-binatang liar dihimpunkan;
Arnavutça:
dhe kur shtazët e egra të tubohen,
Bulgarca:
и когато зверовете бъдат насъбрани,
Sırpça:
и када дивље животиње буду сабране,
Çekçe:
a divoká zvířata shromážděna,
Urduca:
اور جب جنگلی جانور سمیٹ کر اکٹھے کر دیے جائیں گے
Tacikçe:
ва чун ҷонварони ваҳшӣ ҷамъ оварда шаванд,
Tatarca:
Вә кыр хайваннары бер урынга җыелсалар.
Endonezyaca:
dan apabila binatang-binatang liar dikumpulkan,
Amharca:
እንስሳትም ሁሉ በተሰበሰቡ ጊዜ፤
Tamilce:
இன்னும், காட்டு மிருகங்கள் ஒன்று திரட்டப்ப(ட்டு அவை எல்லாம் மரணிக்க வைக்கப்ப)டும்போது,
Korece:
야생동물이 떼지어 모이고
Vietnamca:
Khi những con thú hoang được tập hợp lại với nhau.
Ayet Linkleri: