Arapça:
وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
Çeviriyazı:
veiẕe-l`işâru `uṭṭilet.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kıyılmaz mallar bırakıldığında,
Diyanet İşleri:
Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman;
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve dişi develer bile başı boş bırakılınca.
Şaban Piriş:
Gebe develer başıboş bırakıldığı zaman.
Edip Yüksel:
En değerli mallar terkedildiği zaman,
Ali Bulaç:
Gebe develer, kendi başına terk edildiği zaman,
Suat Yıldırım:
Doğurmak üzere olan develer, kıyılmaz mallar terk edildiği zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen:
(4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
Yaşar Nuri Öztürk:
O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında,
Bekir Sadak:
Amel defterleri acildigi zaman
İbni Kesir:
Gebe develer salıverildiği zaman
Adem Uğur:
Gebe develer salıverildiğinde,
İskender Ali Mihr:
Ve yüklü develer salındığı (başıboş bırakıldığı), kıymetli dünya malları terkedildiği zaman.
Celal Yıldırım:
Gebe olan develer (kendi haline) bırakıldığında,
Tefhim ul Kuran:
Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,
Fransızca:
et les chamelles à terme , négligées,
İspanyolca:
cuando las camellas preñadas de diez meses sean descuidadas,
İtalyanca:
e neglette le cammelle gravide di dieci mesi,
Almanca:
und wenn die hochträchtigen Kamelweibchen vernachlässigt werden,
Çince:
当孕驼被抛弃的时候,
Hollandaca:
Als de kameelen hunne wijfjes zullen verlaten.
Rusça:
когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра,
Somalice:
Geelii rimmanaana la halleeyo.
Swahilice:
Na ngamia wenye mimba pevu watakapo achwa wasishughulikiwe,
Uygurca:
بوغاز تۆگىلەر تاشلىۋېتىلگەن چاغدا،
Japonca:
孕んで10ケ月の雌駱駝が等閑にされる時,
Arapça (Ürdün):
«وإذا العشار» النوق الحوامل «عُطلت» تركت بلا راع أو بلا حلب لما دهاهم من الأمر، وإن لم يكن مال أعجب إليهم منها.
Hintçe:
और जब अनक़रीब जनने वाली ऊंटनियों बेकार कर दी जाएंगी
Tayca:
และเมื่ออูฐท้องสิบเดือนถูกทอดทิ้ง
İbranice:
וכאשר הנאקות ההרות, הריונם ייפסק
Hırvatça:
i kada steone kamile budu ostavljene
Rumence:
când cămilele în zece luni lăsate în uitare,
Transliteration:
Waitha alAAisharu AAuttilat
Türkçe:
O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında,
Sahih International:
And when full-term she-camels are neglected
İngilizce:
When the she-camels, ten months with young, are left untended;
Azerbaycanca:
(Bədəvi ərəblərin çox əziz tutduğu) boğaz dəvələr başlı-başına buraxılacağı zaman;
Süleyman Ateş:
On aylık gebe develer başı boş bırakıldığı zaman,
Diyanet Vakfı:
Gebe develer salıverildiğinde,
Erhan Aktaş:
Gebe develer başıboş bırakıldığı(1) zaman,
Kral Fahd:
Gebe develer salıverildiğinde,
Hasan Basri Çantay:
Gebe develer (başı boş) salıverildiği zaman,
Muhammed Esed:
ve doğurmak üzere olan dişi develer başıboş bırakıldığında,
Gültekin Onan:
Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,
Ali Fikri Yavuz:
Kıyılmaz (canım) mallar terkedildiği zaman,
Portekizce:
Quando as camelas, com crias de dez meses, forem abandonadas,
İsveççe:
och de dräktiga kamelstona lämnas utan tillsyn,
Farsça:
و هنگامی که اموال نفیس و با ارزش رها و بی صاحب شود
Kürtçe:
وە کاتێك کە وشترە ئاوسەکان وازیان لێ ھێنرا
Özbekçe:
Ва, вақтики, ҳомиласига ўн ой тўлган туялар қаровсиз қолса.
Malayca:
Dan apabila unta-unta yang bunting terbiar;
Arnavutça:
dhe kur devet mbarsë të mbeten pa çoban (të pakujdes),
Bulgarca:
и когато бременните камили бъдат изоставени,
Sırpça:
и када стеоне камиле буду остављене
Çekçe:
až březí velbloudice bude zanedbána
Urduca:
اور جب دس مہینے کی حاملہ اونٹنیاں اپنے حال پر چھوڑ دی جائیں گی
Tacikçe:
ва чун шутурони ҳомила ба ҳоли худ гузошта шаванд
Tatarca:
Вә ун айлык буаз дөяләр игътибарсыз калдырылсалар.
Endonezyaca:
dan apabila unta-unta yang bunting ditinggalkan (tidak diperdulikan)
Amharca:
የዐሥር ወር እርጉዞች ግመሎችም (ያለጠባቂ) በተተዉ ጊዜ፤
Tamilce:
இன்னும், நிறைமாத ஒட்டகங்கள் கவனிப்பற்று விடப்படும்போது,
Korece:
새끼를 밴지 열달이 된 암낙 타가 보호받지 못하고 버려지며
Vietnamca:
Khi những con lạc đà cái mang thai bị bỏ bê, không ai trông nom.
Ayet Linkleri: