وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا.
Kral şölene davet ettiklerini çağırmak üzere kölelerini gönderdi, ama davetliler gelmek istemedi.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس.
"Kral yine başka kölelerini gönderirken onlara dedi ki, 'Davetlilere şunu söyleyin: Bakın, ben ziyafetimi hazırladım. Sığırlarım, besili hayvanlarım kesildi. Her şey hazır, buyrun şölene!'
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon repas; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
Abermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit!
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته.
"Ama davetliler aldırmadılar. Biri tarlasına, biri ticaretine gitti.
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa ferme, et l'autre à son commerce.
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung.
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم.
Öbürleri de kralın kölelerini yakalayıp hırpaladılar ve öldürdüler.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их .
فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم.
Kral öfkelendi. Ordularını gönderip o katilleri yok etti, kentlerini ateşe verdi.
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين.
"Sonra kölelerine şöyle dedi: 'Düğün şöleni hazır, ama çağırdıklarım buna layık değilmiş.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert.
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس.
Gidin yol kavşaklarına, kimi bulursanız düğüne çağırın.'
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين.
Böylece köleler yollara döküldü, iyi kötü kimi buldularsa, hepsini topladılar. Düğün yeri konuklarla doldu.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими.
فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس.
"Kral konukları görmeye geldiğinde, orada düğün giysisi giymemiş bir adam gördü.
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an,
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت.
Ona, 'Arkadaş, düğün giysisi giymeden buraya nasıl girdin?' diye sorunca, adamın dili tutuldu.
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
Sayfalar
