Matta İncili

Arapça:

وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا.

Türkçe:

Kral şölene davet ettiklerini çağırmak üzere kölelerini gönderdi, ama davetliler gelmek istemedi.

İngilizce:

And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

Fransızca:

Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.

Almanca:

Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.

Rusça:

и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.

Arapça:

فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس.

Türkçe:

"Kral yine başka kölelerini gönderirken onlara dedi ki, 'Davetlilere şunu söyleyin: Bakın, ben ziyafetimi hazırladım. Sığırlarım, besili hayvanlarım kesildi. Her şey hazır, buyrun şölene!'

İngilizce:

Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.

Fransızca:

Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon repas; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.

Almanca:

Abermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit!

Rusça:

Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.

Arapça:

ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته.

Türkçe:

"Ama davetliler aldırmadılar. Biri tarlasına, biri ticaretine gitti.

İngilizce:

But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

Fransızca:

Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa ferme, et l'autre à son commerce.

Almanca:

Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung.

Rusça:

Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;

Arapça:

والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم.

Türkçe:

Öbürleri de kralın kölelerini yakalayıp hırpaladılar ve öldürdüler.

İngilizce:

And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.

Fransızca:

Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.

Almanca:

Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie.

Rusça:

прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их .

Arapça:

فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم.

Türkçe:

Kral öfkelendi. Ordularını gönderip o katilleri yok etti, kentlerini ateşe verdi.

İngilizce:

But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

Fransızca:

Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.

Almanca:

Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.

Rusça:

Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.

Arapça:

ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين.

Türkçe:

"Sonra kölelerine şöyle dedi: 'Düğün şöleni hazır, ama çağırdıklarım buna layık değilmiş.

İngilizce:

Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

Fransızca:

Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.

Almanca:

Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert.

Rusça:

Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;

Arapça:

فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس.

Türkçe:

Gidin yol kavşaklarına, kimi bulursanız düğüne çağırın.'

İngilizce:

Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.

Fransızca:

Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.

Almanca:

Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.

Rusça:

итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.

Arapça:

فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين.

Türkçe:

Böylece köleler yollara döküldü, iyi kötü kimi buldularsa, hepsini topladılar. Düğün yeri konuklarla doldu.

İngilizce:

So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

Fransızca:

Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.

Almanca:

Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll.

Rusça:

И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими.

Arapça:

فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس.

Türkçe:

"Kral konukları görmeye geldiğinde, orada düğün giysisi giymemiş bir adam gördü.

İngilizce:

And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

Fransızca:

Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.

Almanca:

Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an,

Rusça:

Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,

Arapça:

فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت.

Türkçe:

Ona, 'Arkadaş, düğün giysisi giymeden buraya nasıl girdin?' diye sorunca, adamın dili tutuldu.

İngilizce:

And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

Fransızca:

Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.

Almanca:

und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.

Rusça:

и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.

Sayfalar

Matta İncili beslemesine abone olun.