Matta İncili

Arapça:

فاجاب وقال ما اريد. ولكنه ندم اخيرا ومضى.

Türkçe:

"Oğlu, 'Gitmem!' dedi. Ama sonra pişman olup gitti.

İngilizce:

He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

Fransızca:

Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla.

Almanca:

Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin.

Rusça:

Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.

Arapça:

وجاء الى الثاني وقال كذلك. فاجاب وقال ها انا يا سيد. ولم يمض.

Türkçe:

"Adam ikinci oğluna gidip aynı şeyi söyledi. O, 'Olur, efendim' dedi, ama gitmedi.

İngilizce:

And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

Fransızca:

Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas.

Almanca:

Und er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! und ging nicht hin.

Rusça:

И подойдя к другому, он сказал то же.Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.

Arapça:

فأي الاثنين عمل ارادة الاب. قالوا له الاول. قال لهم يسوع الحق اقول لكم ان العشارين والزواني يسبقونكم الى ملكوت الله.

Türkçe:

"İkisinden hangisi babasının isteğini yerine getirmiş oldu?" "Birincisi" diye karşılık verdiler. İsa da onlara, "Size doğrusunu söyleyeyim, vergi görevlileriyle fahişeler, Tanrının Egemenliğine sizden önce giriyorlar" dedi.

İngilizce:

Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

Fransızca:

Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu.

Almanca:

Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.

Rusça:

Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,

Arapça:

لان يوحنا جاءكم في طريق الحق فلم تؤمنوا به. واما العشارون والزواني فآمنوا به. وانتم اذ رأيتم لم تندموا اخيرا لتؤمنوا به

Türkçe:

"Yahya size doğruluk yolunu göstermeye geldi, ona inanmadınız. Oysa vergi görevlileriyle fahişeler ona inandılar. Siz bunu gördükten sonra bile pişman olup ona inanmadınız."

İngilizce:

For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.

Fransızca:

Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.

Almanca:

Johannes kam zu euch und lehrete euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm danach auch geglaubt hättet.

Rusça:

ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.

Arapça:

اسمعوا مثلا آخر. كان انسان رب بيت غرس كرما واحاطه بسياج وحفر فيه معصرة وبنى برجا وسلمه الى كرامين وسافر.

Türkçe:

"Bir benzetme daha dinleyin: Toprak sahibi bir adam, bağ dikti, çevresini çitle çevirdi, üzüm sıkma çukuru kazdı, bir de bekçi kulesi yaptı. Sonra bağı bağcılara kiralayıp yolculuğa çıktı.

İngilizce:

Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:

Fransızca:

Écoutez une autre similitude: Il y avait un chef de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage.

Almanca:

Höret ein ander Gleichnis! Es war ein Hausvater, der pflanzete einen Weinberg und führete einen Zaun darum und grub eine Kelter darinnen und bauete einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.

Rusça:

Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.

Arapça:

ولما قرب وقت الاثمار ارسل عبيده الى الكرامين لياخذ اثماره.

Türkçe:

Bağbozumu yaklaşınca, üründen kendisine düşeni almaları için kölelerini bağcılara yolladı.

İngilizce:

And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

Fransızca:

La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne.

Almanca:

Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.

Rusça:

Когда же приблизилось время плодов, он послал своихслуг к виноградарям взять свои плоды;

Arapça:

فاخذ الكرامون عبيده وجلدوا بعضا وقتلوا بعضا ورجموا بعضا.

Türkçe:

Bağcılar adamın kölelerini yakaladı, birini dövdü, birini öldürdü, ötekini de taşladı.

İngilizce:

And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

Fransızca:

Mais les vignerons, s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.

Almanca:

Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.

Rusça:

виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иногоубили, а иного побили камнями.

Arapça:

ثم ارسل ايضا عبيدا آخرين اكثر من الاولين. ففعلوا بهم كذلك.

Türkçe:

Bağ sahibi bu kez ilkinden daha çok sayıda köle yolladı. Bağcılar bunlara da aynı şeyi yaptılar.

İngilizce:

Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.

Fransızca:

Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

Almanca:

Abermal sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleich also.

Rusça:

Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с нимипоступили так же.

Arapça:

فاخيرا ارسل اليهم ابنه قائلا يهابون ابني.

Türkçe:

Sonunda bağ sahibi, 'Oğlumu sayarlar' diyerek bağcılara onu yolladı.

İngilizce:

But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

Fransızca:

Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils!

Almanca:

Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

Rusça:

Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.

Arapça:

واما الكرامون فلما رأوا الابن قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث هلموا نقتله وناخذ ميراثه.

Türkçe:

"Ama bağcılar adamın oğlunu görünce birbirlerine, 'Mirasçı bu; gelin, onu öldürüp mirasına konalım' dediler.

İngilizce:

But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.

Fransızca:

Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.

Almanca:

Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!

Rusça:

Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.

Sayfalar

Matta İncili beslemesine abone olun.