قالا له يا سيد ان تنفتح اعيننا.
Onlar da, "Ya Rab, gözlerimiz açılsın" dediler.
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
فتحنن يسوع ولمس اعينهما فللوقت ابصرت اعينهما فتبعاه
İsa onlara acıdı, gözlerine dokundu. O anda yeniden görmeye başladılar ve O'nun ardından gittiler.
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent.
Und es jammerte Jesum und rührete ihre Augen an. Und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; итотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
ولما قربوا من اورشليم وجاءوا الى بيت فاجي عند جبل الزيتون حينئذ ارسل يسوع تلميذين
Yeruşalime yaklaşıp Zeytin Dağının yamacındaki Beytfaci Köyüne geldiklerinde İsa, iki öğrencisini önden gönderdi. Onlara, "Karşınızdaki köye gidin" dedi, "Hemen orada bağlı bir dişi eşek ve yanında bir sıpa bulacaksınız. Onları çözüp bana getirin.
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
Da sie nun nahe an Jerusalem kamen gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
قائلا لهما. اذهبا الى القرية التي امامكما فللوقت تجدان اتانا مربوطة وجحشا معها فحلاهما وأتياني بهما.
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
Leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und bald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ein Füllen bei ihr. Löset sie auf und führet sie zu mir!
сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
وان قال لكما احد شيئا فقولا الرب محتاج اليهما. فللوقت يرسلهما.
Size bir şey diyen olursa, 'Rabbin bunlara ihtiyacı var, hemen geri gönderecek' dersiniz."
And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra.
Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprechet: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
فكان هذا كله لكي يتم ما قيل بالنبي القائل
Bu olay, peygamber aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu:
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
Or, tout ceci arriva, afin que ces paroles du prophète fussent accomplies:
Das geschah aber alles, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:
Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
قولوا لابنة صهيون هوذا ملكك يأتيك وديعا راكبا على اتان وجحش ابن اتان.
"Siyon kızına deyin ki, 'İşte, alçakgönüllü Kralın, Eşeğe, evet sıpaya, Eşek yavrusuna binmiş Sana geliyor.' "
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, bienveillant et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse.
Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin.
Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
فذهب التلميذان وفعلا كما امرهما يسوع.
Öğrenciler gidip İsanın kendilerine buyurduğu gibi yaptılar.
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
Les disciples s'en allèrent donc, et firent comme Jésus leur avait ordonné;
Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
وأتيا بالاتان والجحش ووضعا عليهما ثيابهما فجلس عليهما.
Eşekle sıpayı getirip üzerlerine giysilerini yaydılar, İsa sıpaya bindi.
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir.
und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
والجمع الاكثر فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق.
Halkın büyük bir bölümü giysilerini yolun üzerine serdi. Bazıları da ağaçlardan dal kesip yola seriyordu.
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur la route;
Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streueten sie auf den Weg.
Множество же народа постилали свои одежды по дороге,а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
Sayfalar
