وفيما هو يكلم الجموع اذا امه واخوته قد وقفوا خارجا طالبين ان يكلموه.
İsa daha halka konuşurken, annesiyle kardeşleri geldi. Dışarıda durmuş, Onunla konuşmak istiyorlardı.
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.
Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da stunden seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.
Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Егостояли вне дома , желая говорить с Ним.
فقال له واحد هوذا امك واخوتك واقفون خارجا طالبين ان يكلموك.
Birisi İsaya, "Bak, annenle kardeşlerin dışarıda duruyor, seninle görüşmek istiyorlar" dedi.
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler.
Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.
И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
فاجاب وقال للقائل له. من هي امي ومن هم اخوتي.
İsa, kendisiyle konuşana, "Kimdir annem, kimdir kardeşlerim?" karşılığını verdi.
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?
Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
ثم مدّ يده نحو تلاميذه وقال ها امي واخوتي.
Eliyle öğrencilerini göstererek, "İşte annem, işte kardeşlerim!" dedi.
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder.
И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
لان من يصنع مشيئة ابي الذي في السموات هو اخي واختي وامي
"Göklerdeki Babam'ın isteğini kim yerine getirirse, kardeşim, kızkardeşim ve annem odur."
For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, c'est celui-là qui est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, derselbige ist mein Bruder, Schwester und Mutter.
ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
في ذلك اليوم خرج يسوع من البيت وجلس عند البحر.
Aynı gün İsa evden çıktı, gidip göl kıyısında oturdu.
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer.
An demselbigen Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.
Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
فاجتمع اليه جموع كثيرة حتى انه دخل السفينة وجلس. والجمع كله وقف على الشاطئ.
Çevresinde büyük bir kalabalık toplandı. Bu yüzden İsa tekneye binip oturdu. Bütün kalabalık kıyıda duruyordu.
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.
Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß. Und alles Volk stund am Ufer.
И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял наберегу.
فكلهم كثيرا بامثال قائلا هوذا الزارع قد خرج ليزرع.
İsa onlara benzetmelerle birçok şey anlattı. "Bakın" dedi, "Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı.
And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi:
Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Sämann aus zu säen.
И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق. فجائت الطيور واكلته.
Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü. Kuşlar gelip bunları yedi.
And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
Und indem er säete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.
и когда он сеял, иное упало придороге, и налетели птицы и поклевали то;
وسقط آخر على الاماكن المحجرة حيث لم تكن له تربة كثيرة. فنبت حالا اذ لم يكن له عمق ارض.
Kimi, toprağı az, kayalık yerlere düştü; toprak derin olmadığından hemen filizlendi.
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, où elle n'avait que peu de terre; et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;
Etliches fiel in das Steinige; da es nicht viel Erde hatte, und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.
Sayfalar
