يا رب اهدني الى برك بسبب اعدائي. سهّل قدامي طريقك.
Yol göster bana doğruluğunla, ya RAB,Düşmanlarıma karşı!Yolunu önümde düzle.
Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.
Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi.
Ich aber will in dein Haus gehen auf deine große Güte und anbeten gegen deinem heiligen Tempel in deiner Furcht.
(5:9) Господи! путеводи меня в правде Твоей, ради врагов моих; уровняй предо мною путь Твой.
لانه ليس في افواههم صدق. جوفهم هوّة. حلقهم قبر مفتوح. ألسنتهم صقلوها.
Çünkü onların sözüne güvenilmez,Yürekleri yıkım dolu.Ağızları açık birer mezardır,Yaltaklanır dururlar.
For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.
Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur cœur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue.
HERR, leite mich in deiner Gerechtigkeit um meiner Feinde willen; richte deinen Weg vor mir her.
(5:10) Ибо нет в устах их истины: сердце их – пагуба, гортань их – открытый гроб, языком своим льстят.
دنهم يا الله. ليسقطوا من مؤامراتهم بكثرة ذنوبهم طوّح بهم لانهم تمردوا عليك
Ey Tanrı, onları suçlu çıkar!Kurdukları düzen yıkımlarına yol açsın.Kov onları sayısız isyanları yüzünden.Çünkü sana karşı ayaklandılar.
Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.
Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi.
Denn in ihrem Munde ist nichts Gewisses, ihr Inwendiges ist Herzeleid, ihr Rachen ist ein offenes Grab, mit ihren Zungen heucheln sie.
(5:11) Осуди их, Боже, да падут они от замыслов своих; по множествунечестия их, отвергни их, ибо они возмутились против Тебя.
ويفرح جميع المتكلين عليك. الى الابد يهتفون وتظللهم. ويبتهج بك محبو اسمك.
Sevinsin sana sığınan herkes,Sevinç çığlıkları atsın sürekli,Kanat ger üzerlerine;Sevinçle coşsun adını sevenler sende.
But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.
Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi!
Schuldige sie, Gott, daß sie fallen von ihrem Vornehmen! Stoße sie aus um ihrer großen Übertretung willen; denn sie sind dir widerspenstig.
(5:12) И возрадуются все уповающие на Тебя, вечно будут ликовать, и Тыбудешь покровительствовать им; и будут хвалиться Тобою любящие имя Твое.
لانك انت تبارك الصدّيق يا رب. كانه بترس تحيطه بالرضا
Çünkü sen doğru kişiyi kutsarsın, ya RAB,Çevresini kalkan gibi lütfunla sararsın.
For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.
Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier.
Laß sich freuen alle, die auf dich trauen; ewiglich laß sie rühmen, denn du beschirmest sie; fröhlich laß sein in dir, die deinen Namen lieben!
(5:13) Ибо Ты благословляешь праведника, Господи; благоволением, как щитом, венчаешь его.
يا ابني اصغ الى حكمتي. امل اذنك الى فهمي
Oğlum, bilgeliğime dikkat et,Akıllıca sözlerime kulak ver.
My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
لحفظ التدابير ولتحفظ شفتاك معرفة.
Böylelikle her zaman sağgörülü olur,Dudaklarınla bilgiyi korursun.
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
daß du behaltest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu haben.
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
لان شفتي المرأة الاجنبية تقطران عسلا وحنكها انعم من الزيت.
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından,Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter denn Öl,
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
لكن عاقبتها مرة كالافسنتين حادة كسيف ذي حدين.
Ama sonu pelinotu kadar acı,İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
قدماها تنحدران الى الموت. خطواتها تتمسك بالهاوية.
Ayakları ölüme gider,Adımları ölüler diyarına ulaşır.
Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.
Ihre Füße laufen zum Tod hinunter, ihre Gänge erlangen die Hölle.
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
Sayfalar
