الذين يأكل الجوعان حصيدهم ويأخذه حتى من الشوك ويشتف الضمآن ثروتهم.
Ürününü açlar yer,Dikenler arasındakini bile toplarlar;Mallarını susamışlar yutmak ister. "Tuzak".
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
ان البلية لا تخرج من التراب والشقاوة لا تنبت من الارض
Çünkü dert topraktan çıkmaz,Sıkıntı yerden bitmez.
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset,
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
ولكن الانسان مولود للمشقة كما ان الجوارح لارتفاع الجناح
Havaya uçuşan kıvılcımlar gibiSıkıntı çekmek için doğar insan.
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
لكن كنت اطلب الى الله وعلى الله اجعل امري.
"Oysa ben Tanrıya yönelir,Davamı Ona bırakırdım.
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln,
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
الفاعل عظائم لا تفحص وعجائب لا تعد.
Anlayamadığımız büyük işler,Sayısız şaşılası işler yapan Odur.
Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
der große Dinge tut, die nicht zu forschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind;
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
المنزل مطرا على وجه الارض والمرسل المياه على البراري.
Yeryüzüne yağmur yağdırır,Tarlalara sular gönderir.
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
der den Regen aufs Land gibt und lässet Wasser kommen auf die Straßen;
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
الجاعل المتواضعين في العلى فيرتفع المحزونون الى امن.
Düşkünleri yükseltir,Yaslıları esenliğe çıkarır.
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
der die Niedrigen erhöhet und den Betrübten emporhilft.
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
المبطل افكار المحتالين فلا تجري ايديهم قصدا.
Kurnazların oyununu bozar,Düzenlerini gerçekleştiremesinler diye.
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann.
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
الآخذ الحكماء بحيلتهم فتتهور مشورة الماكرين.
Bilgeleri kurnazlıklarında yakalar,Düzenbazların oyunu son bulur.
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
Er fähet die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzet der Verkehrten Rat,
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
في النهار يصدمون ظلاما ويتلمّسون في الظهيرة كما في الليل.
Gündüz karanlığa toslar,Öğlen, geceymiş gibi el yordamıyla ararlar.
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht;
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
Sayfalar
