Bölüm 5

Arapça:

الذين يأكل الجوعان حصيدهم ويأخذه حتى من الشوك ويشتف الضمآن ثروتهم.

Türkçe:

Ürününü açlar yer,Dikenler arasındakini bile toplarlar;Mallarını susamışlar yutmak ister. "Tuzak".

İngilizce:

Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

Fransızca:

L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.

Almanca:

Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.

Rusça:

Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.

Açıklama:
Arapça:

ان البلية لا تخرج من التراب والشقاوة لا تنبت من الارض

Türkçe:

Çünkü dert topraktan çıkmaz,Sıkıntı yerden bitmez.

İngilizce:

Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

Fransızca:

Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,

Almanca:

Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset,

Rusça:

Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;

Açıklama:
Arapça:

ولكن الانسان مولود للمشقة كما ان الجوارح لارتفاع الجناح

Türkçe:

Havaya uçuşan kıvılcımlar gibiSıkıntı çekmek için doğar insan.

İngilizce:

Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.

Fransızca:

De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.

Almanca:

sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.

Rusça:

но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.

Açıklama:
Arapça:

لكن كنت اطلب الى الله وعلى الله اجعل امري.

Türkçe:

"Oysa ben Tanrıya yönelir,Davamı Ona bırakırdım.

İngilizce:

I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:

Fransızca:

Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,

Almanca:

Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln,

Rusça:

Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,

Açıklama:
Arapça:

الفاعل عظائم لا تفحص وعجائب لا تعد.

Türkçe:

Anlayamadığımız büyük işler,Sayısız şaşılası işler yapan Odur.

İngilizce:

Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:

Fransızca:

Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;

Almanca:

der große Dinge tut, die nicht zu forschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind;

Rusça:

Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,

Açıklama:
Arapça:

المنزل مطرا على وجه الارض والمرسل المياه على البراري.

Türkçe:

Yeryüzüne yağmur yağdırır,Tarlalara sular gönderir.

İngilizce:

Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:

Fransızca:

Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;

Almanca:

der den Regen aufs Land gibt und lässet Wasser kommen auf die Straßen;

Rusça:

дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;

Açıklama:
Arapça:

الجاعل المتواضعين في العلى فيرتفع المحزونون الى امن.

Türkçe:

Düşkünleri yükseltir,Yaslıları esenliğe çıkarır.

İngilizce:

To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.

Fransızca:

Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;

Almanca:

der die Niedrigen erhöhet und den Betrübten emporhilft.

Rusça:

униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.

Açıklama:
Arapça:

المبطل افكار المحتالين فلا تجري ايديهم قصدا.

Türkçe:

Kurnazların oyununu bozar,Düzenlerini gerçekleştiremesinler diye.

İngilizce:

He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.

Fransızca:

Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;

Almanca:

Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann.

Rusça:

Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.

Açıklama:
Arapça:

الآخذ الحكماء بحيلتهم فتتهور مشورة الماكرين.

Türkçe:

Bilgeleri kurnazlıklarında yakalar,Düzenbazların oyunu son bulur.

İngilizce:

He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.

Fransızca:

Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.

Almanca:

Er fähet die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzet der Verkehrten Rat,

Rusça:

Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:

Açıklama:
Arapça:

في النهار يصدمون ظلاما ويتلمّسون في الظهيرة كما في الليل.

Türkçe:

Gündüz karanlığa toslar,Öğlen, geceymiş gibi el yordamıyla ararlar.

İngilizce:

They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.

Fransızca:

De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;

Almanca:

daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht;

Rusça:

днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 5 beslemesine abone olun.