Bölüm 5

Arapça:

فخرج هامان في ذلك اليوم فرحا وطيب القلب. ولكن لما رأى هامان مردخاي في باب الملك ولم يقم ولا تحرك له امتلأ هامان غيظا على مردخاي.

Türkçe:

Haman o gün şölenden mutlu ve sevinçli ayrıldı. Ama Mordekayı sarayın kapısında görünce ve onun ayağa kalkmadığını, kendisine saygı göstermediğini farkedince öfkeden kudurdu.

İngilizce:

Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai.

Fransızca:

Or, Haman sortit, en ce jour-là, joyeux et le cœur content; mais lorsqu'il vit, à la porte du roi, Mardochée, qui ne se leva point et ne se remua point pour lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.

Almanca:

Da ging Haman des Tages hinaus fröhlich und gutes Muts. Und da er sah Mardachai im Tor des Königs, daß er nicht aufstund, noch sich vor ihm bewegte, ward er voll Zorns über Mardachai.

Rusça:

И вышел Аман в тот день веселый и благодушный. Но когда увидел Аман Мардохея у ворот царских, и тот не встал и с места не тронулсяпред ним, тогда исполнился Аман гневом на Мардохея.

Açıklama:
Arapça:

وتجلد هامان ودخل بيته وارسل فاستحضر احباءه وزرش زوجته

Türkçe:

Yine de kendini tuttu ve evine gitti. Sonra dostlarını ve eşi Zereşi çağırttı.

İngilizce:

Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.

Fransızca:

Toutefois Haman se contint, vint en sa maison, et envoya chercher ses amis et Zérèsh, sa femme.

Almanca:

Aber er enthielt sich. Und da er heim kam, sandte er hin und ließ holen seine Freunde und sein Weib Seres.

Rusça:

Однако же скрепился Аман. А когда пришел в дом свой, то послал позвать друзей своих и Зерешь, жену свою.

Açıklama:
Arapça:

وعدد لهم هامان عظمة غناه وكثرة بنيه وكل ما عظّمه الملك به ورقّاه على الرؤساء وعبيد الملك.

Türkçe:

Onlara sonsuz zenginliğinden, çok sayıdaki oğullarından, kralın, kendisini nasıl onurlandırdığından, öbür önderlerinden ve görevlilerinden üstün tuttuğundan söz etti.

İngilizce:

And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.

Fransızca:

Puis Haman leur parla de la gloire de ses richesses, du nombre de ses enfants, de tout ce que le roi avait fait pour l'agrandir, et comment il l'avait élevé au-dessus des princes et serviteurs du roi.

Almanca:

Und erzählete ihnen die HERRLIchkeit seines Reichtums und die Menge seiner Kinder und alles, wie ihn der König so groß gemacht hätte, und daß er über die Fürsten und Knechte des Königs erhaben wäre.

Rusça:

И рассказывал им Аман о великом богатстве своем и о множестве сыновей своих и обовсем том, как возвеличил его царь и как вознес его над князьями и слугами царскими.

Açıklama:
Arapça:

وقال هامان حتى ان استير الملكة لم تدخل مع الملك الى الوليمة التي عملتها الا اياي وانا غدا ايضا مدعو اليها مع الملك.

Türkçe:

"Üstelik, Kraliçe Ester, verdiği şölene kralın yanısıra yalnız beni çağırdı" diye ekledi, "Yarınki şölene de kralla birlikte beni davet etti.

İngilizce:

Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king.

Fransızca:

Haman dit aussi: Et même la reine Esther n'a fait venir que moi, avec le roi, au festin qu'elle a fait, et je suis encore convié par elle, pour demain, avec le roi.

Almanca:

Auch sprach Haman: Und die Königin Esther hat niemand lassen kommen mit dem Könige zum Mahl, das sie zugerichtet hat, ohne mich; und bin auch morgen zu ihr geladen mit dem Könige.

Rusça:

И сказал Аман: да и царица Есфирь никого не позвала с царем на пир, который она приготовила, кроме меня; так и на завтра я зван к ней с царем.

Açıklama:
Arapça:

وكل هذا لا يساوي عندي شيئا كلما ارى مردخاي اليهودي جالسا في باب الملك.

Türkçe:

Ne var ki, o Yahudi Mordekayı sarayın kapısında otururken gördükçe bunlardan hiçbirinin gözümde değeri kalmıyor."

İngilizce:

Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.

Fransızca:

Mais tout cela ne me suffit pas, aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.

Almanca:

Aber an dem allem habe ich keine Genüge, solange ich sehe den Juden Mardachai am Königstor sitzen.

Rusça:

Но всего этого не довольно для меня, доколе я вижу Мардохея Иудеянина сидящим у ворот царских.

Açıklama:
Arapça:

فقالت له زرش زوجته وكل احبائه فليعملوا خشبة ارتفاعها خمسون ذراعا وفي الصباح قل للملك ان يصلبوا مردخاي عليها ثم ادخل مع الملك الى الوليمة فرحا. فحسن الكلام عند هامان وعمل الخشبة

Türkçe:

Karısı Zereş ve bütün dostları Haman'a şöyle dediler: "Elli arşın yüksekliğinde bir darağacı kurulsun. Sabah olunca kraldan Mordekay'ı oraya astırmasını iste. Sonra da sevinç içinde kralla birlikte şölene gidersin." Haman öneriyi beğendi ve darağacını hemen kurdurdu.

İngilizce:

Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.

Fransızca:

Alors Zérèsh, sa femme, et tous ses amis répondirent: Qu'on fasse un gibet haut de cinquante coudées; et, demain matin, dis au roi qu'on y pende Mardochée; et va-t'en joyeux au festin avec le roi. Cette parole plut à Haman, et il fit faire le gibet.

Almanca:

Da sprach zu ihm sein Weib Seres und alle seine Freunde: Man mache einen Baum fünfzig Ellen hoch und sage morgen dem Könige, daß man Mardachai daran hänge; so kommst du mit dem Könige fröhlich zum Mahl. Das gefiel Haman wohl und ließ einen Baum zurichten.

Rusça:

И сказала ему Зерешь, жена его, и все друзья его: пусть приготовятдерево вышиною в пятьдесят локтей, и утром скажи царю, чтобы повесили Мардохея на нем, и тогда весело иди на пир с царем. И понравилось этослово Аману, и он приготовил дерево.

Açıklama:
Arapça:

ادع الآن. فهل لك من مجيب. والى اي القديسين تلتفت.

Türkçe:

"Haydi çağır, seni yanıtlayan çıkacak mı?Meleklerin hangisine yöneleceksin?

İngilizce:

Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?

Fransızca:

Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?

Almanca:

Nenne mir einen; was gilt's, ob du einen findest? Und siehe dich um irgend nach einem Heiligen.

Rusça:

Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты?

Açıklama:
Arapça:

لان الغيظ يقتل الغبي والغيرة تميت الاحمق.

Türkçe:

Aptalı üzüntü öldürür,Budalayı kıskançlık bitirir.

İngilizce:

For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.

Fransızca:

La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;

Almanca:

Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer.

Rusça:

Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.

Açıklama:
Arapça:

اني رأيت الغبي يتاصل وبغتة لعنت مربضه.

Türkçe:

Ben aptalın kök saldığını görünce,Hemen yurduna lanet ettim.

İngilizce:

I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

Fransızca:

J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.

Almanca:

Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.

Rusça:

Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.

Açıklama:
Arapça:

بنوه بعيدون عن الامن وقد تحطموا في الباب ولا منقذ.

Türkçe:

Çocukları güvenlikten uzak,Mahkeme kapısında ezilir,Savunan çıkmaz.

İngilizce:

His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.

Fransızca:

Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;

Almanca:

Seine Kinder werden ferne sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.

Rusça:

Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 5 beslemesine abone olun.