لان ارجلهم تجري الى الشر وتسرع الى سفك الدم.
Çünkü ayakları kötülüğe koşar,Çekinmeden kan dökerler.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
لانه باطلا تنصب الشبكة في عيني كل ذي جناح.
Kuşların gözü önünde ağ sermek boşunadır.
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
اما هم فيكمنون لدم انفسهم. يختفون لانفسهم.
Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer.Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
هكذا طرق كل مولع بكسب. يأخذ نفس مقتنيه
Haksız kazanca düşkün olanların sonu böyledir.Bu düşkünlük onları canlarından eder.
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
الحكمة تنادي في الخارج. في الشوارع تعطي صوتها.
Bilgelik dışarıda yüksek sesle haykırıyor,Meydanlarda sesleniyor.
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
تدعو في رؤوس الاسواق في مداخل الابواب. في المدينة تبدي كلامها
Kalabalık sokak başlarında bağırıyor,Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
в главных местах собраний проповедует, при входахв городские ворота говорит речь свою:
قائلة الى متى ايها الجهال تحبون الجهل والمستهزئون يسرّون بالاستهزاء والحمقى يبغضون العلم.
"Ey budalalar, budalalığı ne zamana dek seveceksiniz?Alaycılar ne zamana dek alay etmekten zevk alacak?Akılsızlar ne zamana dek bilgiden nefret edecek?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
„доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
ارجعوا عند توبيخي. هانذا افيض لكم روحي. اعلمكم كلماتي
Uyardığımda yola gelin, o zaman size yüreğimi açar,Sözlerimi anlamanıza yardım ederim.
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je répandrai mon Esprit sur vous, je vous ferai comprendre mes paroles.
Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
لاني دعوت فابيتم ومددت يدي وليس من يبالي
Ama sizi çağırdığım zaman beni reddettiniz.Elimi uzattım, umursayan olmadı.
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
بل رفضتم كل مشورتي ولم ترضوا توبيخي
Duymazlıktan geldiniz bütün öğütlerimi,Uyarılarımı duymak istemediniz.
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
Sayfalar
