Bölüm 1

Arapça:

لان ارجلهم تجري الى الشر وتسرع الى سفك الدم.

Türkçe:

Çünkü ayakları kötülüğe koşar,Çekinmeden kan dökerler.

İngilizce:

For their feet run to evil, and make haste to shed blood.

Fransızca:

Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.

Almanca:

Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

Rusça:

потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

Açıklama:
Arapça:

لانه باطلا تنصب الشبكة في عيني كل ذي جناح.

Türkçe:

Kuşların gözü önünde ağ sermek boşunadır.

İngilizce:

Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.

Fransızca:

Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

Almanca:

Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.

Rusça:

В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

Açıklama:
Arapça:

اما هم فيكمنون لدم انفسهم. يختفون لانفسهم.

Türkçe:

Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer.Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.

İngilizce:

And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

Fransızca:

Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.

Almanca:

Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.

Rusça:

а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

Açıklama:
Arapça:

هكذا طرق كل مولع بكسب. يأخذ نفس مقتنيه

Türkçe:

Haksız kazanca düşkün olanların sonu böyledir.Bu düşkünlük onları canlarından eder.

İngilizce:

So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.

Fransızca:

Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.

Almanca:

Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.

Rusça:

Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

Açıklama:
Arapça:

الحكمة تنادي في الخارج. في الشوارع تعطي صوتها.

Türkçe:

Bilgelik dışarıda yüksek sesle haykırıyor,Meydanlarda sesleniyor.

İngilizce:

Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:

Fransızca:

La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;

Almanca:

Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.

Rusça:

Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

Açıklama:
Arapça:

تدعو في رؤوس الاسواق في مداخل الابواب. في المدينة تبدي كلامها

Türkçe:

Kalabalık sokak başlarında bağırıyor,Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:

İngilizce:

She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,

Fransızca:

Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:

Almanca:

Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:

Rusça:

в главных местах собраний проповедует, при входахв городские ворота говорит речь свою:

Açıklama:
Arapça:

قائلة الى متى ايها الجهال تحبون الجهل والمستهزئون يسرّون بالاستهزاء والحمقى يبغضون العلم.

Türkçe:

"Ey budalalar, budalalığı ne zamana dek seveceksiniz?Alaycılar ne zamana dek alay etmekten zevk alacak?Akılsızlar ne zamana dek bilgiden nefret edecek?

İngilizce:

How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?

Fransızca:

Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?

Almanca:

Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?

Rusça:

„доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

Açıklama:
Arapça:

ارجعوا عند توبيخي. هانذا افيض لكم روحي. اعلمكم كلماتي

Türkçe:

Uyardığımda yola gelin, o zaman size yüreğimi açar,Sözlerimi anlamanıza yardım ederim.

İngilizce:

Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.

Fransızca:

Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je répandrai mon Esprit sur vous, je vous ferai comprendre mes paroles.

Almanca:

Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.

Rusça:

Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

Açıklama:
Arapça:

لاني دعوت فابيتم ومددت يدي وليس من يبالي

Türkçe:

Ama sizi çağırdığım zaman beni reddettiniz.Elimi uzattım, umursayan olmadı.

İngilizce:

Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;

Fransızca:

Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;

Almanca:

Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,

Rusça:

Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

Açıklama:
Arapça:

بل رفضتم كل مشورتي ولم ترضوا توبيخي

Türkçe:

Duymazlıktan geldiniz bütün öğütlerimi,Uyarılarımı duymak istemediniz.

İngilizce:

But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:

Fransızca:

Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,

Almanca:

und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:

Rusça:

и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 1 beslemesine abone olun.