Bölüm 1

Arapça:

‎لكن في ناموس الرب مسرّته وفي ناموسه يلهج نهارا وليلا‎.

Türkçe:

Ancak zevkini RABbin Yasasından alırVe gece gündüz onun üzerinde derin derin düşünür.

İngilizce:

But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.

Fransızca:

Mais qui prend son plaisir dans la loi de l'Éternel, et médite sa loi jour et nuit.

Almanca:

sondern hat Lust zum Gesetz des HERRN und redet von seinem Gesetz Tag und Nacht.

Rusça:

но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь!

Açıklama:
Arapça:

‎فيكون كشجرة مغروسة عند مجاري المياه. التي تعطي ثمرها في اوانه. وورقها لا يذبل. وكل ما يصنعه ينجح

Türkçe:

Böylesi akarsu kıyılarına dikilmiş ağaca benzer,Meyvesini mevsiminde verir,Yaprağı hiç solmaz.Yaptığı her işi başarır.

İngilizce:

And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.

Fransızca:

Il sera comme un arbre planté près des eaux courantes, qui rend son fruit dans sa saison et dont le feuillage ne se flétrit point; et ainsi tout ce qu'il fera, prospérera.

Almanca:

Der ist wie ein Baum, gepflanzet an den Wasserbächen, der seine Frucht bringet zu seiner Zeit, und seine Blätter verwelken nicht, und was er macht, das gerät wohl.

Rusça:

И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет.

Açıklama:
Arapça:

ليس كذلك الاشرار لكنهم كالعصافة التي تذريها الريح‎.

Türkçe:

Kötüler böyle değil,Rüzgarın savurduğu saman çöpüne benzerler.

İngilizce:

The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.

Fransızca:

Il n'en sera pas ainsi des méchants; mais ils seront comme la paille que le vent chasse au loin.

Almanca:

Aber so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreuet.

Rusça:

Не так – нечестивые; но они – как прах, возметаемый ветром.

Açıklama:
Arapça:

‎لذلك لا تقوم الاشرار في الدين ولا الخطاة في جماعة الابرار‎.

Türkçe:

Bu yüzden yargılanınca aklanamaz,Doğrular topluluğunda yer bulamaz günahkârlar.

İngilizce:

Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.

Fransızca:

C'est pourquoi les méchants ne subsisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.

Almanca:

Darum bleiben die Gottlosen nicht im Gerichte, noch die Sünder in der Gemeine der Gerechten.

Rusça:

Потому не устоят нечестивые на суде, и грешники – в собрании праведных.

Açıklama:
Arapça:

‎لان الرب يعلم طريق الابرار. اما طريق الاشرار فتهلك

Türkçe:

Çünkü RAB doğruların yolunu gözetir,Kötülerin yolu ise ölüme götürür.

İngilizce:

For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.

Fransızca:

Car l'Éternel connaît la voie des justes, mais la voie des méchants périra.

Almanca:

Denn der HERR kennet den Weg der Gerechten, aber der Gottlosen Weg vergehet.

Rusça:

Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.

Açıklama:
Arapça:

امثال سليمان بن داود ملك اسرائيل.

Türkçe:

Davut oğlu İsrail Kralı Süleymanın özdeyişleri:

İngilizce:

The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;

Fransızca:

Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;

Almanca:

Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,

Rusça:

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

Açıklama:
Arapça:

لمعرفة حكمة وأدب لادراك اقوال الفهم.

Türkçe:

Bu özdeyişler, bilgeliğe ve terbiyeye ulaşmak,Akıllıca sözleri anlamak,

İngilizce:

To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;

Fransızca:

Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;

Almanca:

zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,

Rusça:

чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

Açıklama:
Arapça:

لقبول تأديب المعرفة والعدل والحق والاستقامة.

Türkçe:

Başarıya götüren terbiyeyi edinipDoğru, haklı ve adil olanı yapmak,

İngilizce:

To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;

Fransızca:

Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;

Almanca:

Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,

Rusça:

усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

Açıklama:
Arapça:

لتعطي الجهال ذكاء والشاب معرفة وتدبّرا.

Türkçe:

Saf kişiyi ihtiyatlı,Genç adamı bilgili ve sağgörülü kılmak içindir.

İngilizce:

To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.

Fransızca:

Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.

Almanca:

daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.

Rusça:

простым дать смышленость, юноше – знание и рассудительность;

Açıklama:
Arapça:

يسمعها الحكيم فيزداد علما والفهيم يكتسب تدبيرا.

Türkçe:

Özdeyişlerle benzetmeleri,Bilgelerin sözleriyle bilmecelerini anlamak içinBilge kişi dinlesin ve kavrayışını artırsın,Akıllı kişi yaşam hüneri kazansın.

İngilizce:

A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:

Fransızca:

Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de sages conseils,

Almanca:

Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,

Rusça:

послушает мудрый – и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 1 beslemesine abone olun.