فانا ايضا اضحك عند بليتكم. اشمت عند مجيء خوفكم
Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim.Belaya uğradığınızda,Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde,Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz,Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde,Sizinle alay edeceğim.
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
اذا جاء خوفكم كعاصفة وأتت بليتكم كالزوبعة اذا جاءت عليكم شدة وضيق.
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
حينئذ يدعونني فلا استجيب. يبكرون اليّ فلا يجدونني.
O zaman beni çağıracaksınız,Ama yanıtlamayacağım.Var gücünüzle arayacaksınız beni,Ama bulamayacaksınız.
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
لانهم ابغضوا العلم ولم يختاروا مخافة الرب.
Çünkü bilgiden nefret ettiniz.RABden korkmayı reddettiniz.
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point préféré la crainte de l'Éternel.
Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
لم يرضوا مشورتي. رذلوا كل توبيخي.
Öğütlerimi istemediniz,Uyarılarımın tümünü küçümsediniz.
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
فلذلك ياكلون من ثمر طريقهم ويشبعون من مؤامراتهم.
Bu nedenle tuttuğunuz yolun meyvesini yiyeceksiniz,Kendi düzenbazlığınıza doyacaksınız.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
لان ارتداد الحمقى يقتلهم وراحة الجهال تبيدهم.
Bön adamlar dönekliklerinin kurbanı olacak.Akılsızlar kaygısızlıklarının içinde yok olup gidecek.
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубитих,
اما المستمع لي فيسكن آمنا ويستريح من خوف الشر
Ama beni dinleyen güvenlik içinde yaşayacak,Kötülükten korkmayacak, huzur bulacak."
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.
Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".
كلام الجامعة ابن داود الملك في اورشليم.
Bunlar Yeruşalimde krallık yapan Davut oğlu Vaizin sözleridir:
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
Dies sind die Reden des Predigers, des Sohns Davids, des Königs zu Jerusalem.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
باطل الاباطيل قال الجامعة. باطل الاباطيل الكل باطل.
"Her şey boş, bomboş, bomboş!" diyor Vaiz.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета!
Sayfalar
