Bölüm 1

Arapça:

فانا ايضا اضحك عند بليتكم. اشمت عند مجيء خوفكم

Türkçe:

Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim.Belaya uğradığınızda,Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde,Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz,Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde,Sizinle alay edeceğim.

İngilizce:

I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;

Fransızca:

Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;

Almanca:

so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,

Rusça:

За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

Açıklama:
Arapça:

اذا جاء خوفكم كعاصفة وأتت بليتكم كالزوبعة اذا جاءت عليكم شدة وضيق.

İngilizce:

When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.

Fransızca:

Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.

Almanca:

wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.

Rusça:

когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

Açıklama:
Arapça:

حينئذ يدعونني فلا استجيب. يبكرون اليّ فلا يجدونني.

Türkçe:

O zaman beni çağıracaksınız,Ama yanıtlamayacağım.Var gücünüzle arayacaksınız beni,Ama bulamayacaksınız.

İngilizce:

Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:

Fransızca:

Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;

Almanca:

Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.

Rusça:

Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

Açıklama:
Arapça:

لانهم ابغضوا العلم ولم يختاروا مخافة الرب.

Türkçe:

Çünkü bilgiden nefret ettiniz.RABden korkmayı reddettiniz.

İngilizce:

For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:

Fransızca:

Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point préféré la crainte de l'Éternel.

Almanca:

Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,

Rusça:

За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,

Açıklama:
Arapça:

لم يرضوا مشورتي. رذلوا كل توبيخي.

Türkçe:

Öğütlerimi istemediniz,Uyarılarımın tümünü küçümsediniz.

İngilizce:

They would none of my counsel: they despised all my reproof.

Fransızca:

Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.

Almanca:

wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,

Rusça:

не приняли совета моего, презрели все обличения мои;

Açıklama:
Arapça:

فلذلك ياكلون من ثمر طريقهم ويشبعون من مؤامراتهم.

Türkçe:

Bu nedenle tuttuğunuz yolun meyvesini yiyeceksiniz,Kendi düzenbazlığınıza doyacaksınız.

İngilizce:

Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.

Fransızca:

Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.

Almanca:

so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.

Rusça:

за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

Açıklama:
Arapça:

لان ارتداد الحمقى يقتلهم وراحة الجهال تبيدهم.

Türkçe:

Bön adamlar dönekliklerinin kurbanı olacak.Akılsızlar kaygısızlıklarının içinde yok olup gidecek.

İngilizce:

For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.

Fransızca:

Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.

Almanca:

Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.

Rusça:

Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубитих,

Açıklama:
Arapça:

اما المستمع لي فيسكن آمنا ويستريح من خوف الشر

Türkçe:

Ama beni dinleyen güvenlik içinde yaşayacak,Kötülükten korkmayacak, huzur bulacak."

İngilizce:

But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.

Fransızca:

Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.

Almanca:

Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

Rusça:

а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".

Açıklama:
Arapça:

كلام الجامعة ابن داود الملك في اورشليم.

Türkçe:

Bunlar Yeruşalimde krallık yapan Davut oğlu Vaizin sözleridir:

İngilizce:

The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

Fransızca:

Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.

Almanca:

Dies sind die Reden des Predigers, des Sohns Davids, des Königs zu Jerusalem.

Rusça:

Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

Açıklama:
Arapça:

باطل الاباطيل قال الجامعة. باطل الاباطيل الكل باطل.

Türkçe:

"Her şey boş, bomboş, bomboş!" diyor Vaiz.

İngilizce:

Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

Fransızca:

Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.

Almanca:

Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.

Rusça:

Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета!

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 1 beslemesine abone olun.