Bölüm 1

Arapça:

ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة. عيناك حمامتان

Türkçe:

Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel!Gözlerin tıpkı birer güvercin!

İngilizce:

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

Fransızca:

Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.

Almanca:

Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.

Rusça:

О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень;

Açıklama:
Arapça:

ها انت جميل يا حبيبي وحلو وسريرنا اخضر.

Türkçe:

Ne yakışıklısın, sevgilim, ah, ne çekici!Yeşilliktir yatağımız.

İngilizce:

Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

Fransızca:

Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!

Almanca:

Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.

Rusça:

кровли домов наших – кедры,

Açıklama:
Arapça:

جوائز بيتنا ارز وروافدنا سرو

Türkçe:

Sedir ağaçlarıdır evimizin kirişleri,Tavanımızın tahtaları ardıçlar.

İngilizce:

The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

Fransızca:

Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.

Almanca:

Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.

Rusça:

потолки наши – кипарисы.

Açıklama:
Arapça:

رؤيا اشعياء بن آموص التي رآها على يهوذا واورشليم في ايام عزيا ويوثام وآحاز وحزقيا ملوك يهوذا

Türkçe:

Yahuda kralları Uzziya, Yotam, Ahaz ve Hizkiya zamanında Amots oğlu Yeşayanın Yahuda ve Yeruşalimle ilgili görümü:

İngilizce:

The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.

Fransızca:

La vision d'Ésaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda.

Almanca:

Dies ist das Gesicht Jesajas, des Sohns Amoz, welches er sah von Juda und Jerusalem zur Zeit Usias, Jothams, Ahas und Jehiskias, der Könige Judas.

Rusça:

Видение Исаии, сына Амосова, которое он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии – царей Иудейских.

Açıklama:
Arapça:

اسمعي ايتها السموات واصغي ايتها الارض لان الرب يتكلم. ربيت بنين ونشأتهم. اما هم فعصوا عليّ.

Türkçe:

Ey gökler dinleyin, ey yeryüzü kulak ver!Çünkü RAB konuşuyor:"Çocuklar yetiştirip büyüttüm,Ama bana başkaldırdılar.

İngilizce:

Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.

Fransızca:

Cieux, écoutez; terre, prête l'oreille; car l'Éternel parle: J'ai nourri des enfants et je les ai élevés; mais ils se sont rebellés contre moi.

Almanca:

Höret, ihr Himmel, und Erde, nimm zu Ohren! Denn der HERR redet: Ich habe Kinder auferzogen und erhöhet, und sie sind von mir abgefallen.

Rusça:

Слушайте, небеса, и внимай, земля, потому что Господь говорит: Я воспитал и возвысил сыновей, а они возмутились против Меня.

Açıklama:
Arapça:

الثور يعرف قانيه والحمار معلف صاحبه. اما اسرائيل فلا يعرف. شعبي لا يفهم.

Türkçe:

Öküz sahibini, eşek efendisinin yemliğini bilir,Ama İsrail halkı bu kadarını bile bilmiyor,Halkım anlamıyor."

İngilizce:

The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.

Fransızca:

Le boeuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître: Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence.

Almanca:

Ein Ochse kennet seinen HERRN und ein Esel die Krippe seines HERRN; aber Israel kennet es nicht, und mein Volk vernimmt es nicht.

Rusça:

Вол знает владетеля своего, и осел – ясли господина своего; а Израиль не знает Меня , народ Мой не разумеет.

Açıklama:
Arapça:

ويل للامّة الخاطئة الشعب الثقيل الاثم نسل فاعلي الشر اولاد مفسدين. تركوا الرب استهانوا بقدوس اسرائيل ارتدوا الى وراء.

Türkçe:

Günahlı ulusun, suç yüklü halkın,Kötülük yapan soyun,Baştan çıkmış çocukların vay haline!RABbi terk ettiler,İsrailin Kutsalını hor gördüler,Ona sırt çevirdiler.

İngilizce:

Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.

Fransızca:

Ah! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquités, race de méchants, enfants corrompus! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël, ils se sont détournés en arrière.

Almanca:

O wehe des sündigen Volks, des Volks von großer Missetat, des boshaftigen Samens, der schädlichen Kinder, die den HERRN verlassen, den Heiligen in Israel lästern, weichen zurück!

Rusça:

Увы, народ грешный, народ обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные! Оставили Господа, презрели Святаго Израилева, – повернулись назад.

Açıklama:
Arapça:

على م تضربون بعد. تزدادون زيغانا. كل الراس مريض وكل القلب سقيم.

Türkçe:

Neden bir daha dövülesiniz?Neden vefasızlığı sürdürüyorsunuz?Baş büsbütün hasta, yürek büsbütün yaralı.

İngilizce:

Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.

Fransızca:

Où vous frapper encore si vous continuez vos révoltes? Toute la tête est malade, et tout le coeur languissant.

Almanca:

Was soll man weiter an euch schlagen, so ihr des Abweichens nur desto mehr machet? Das ganze Haupt ist krank, das ganze Herz ist matt.

Rusça:

Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова в язвах, и все сердце исчахло.

Açıklama:
Arapça:

من اسفل القدم الى الراس ليس فيه صحة بل جرح واحباط وضربة طرية لم تعصر ولم تعصب ولم تلين بالزيت.

Türkçe:

Bedeniniz tepeden tırnağa sağlıksız,Taze darbe izleriyle, yara bereyle dolu,Temizlenmemiş, yağla yumuşatılmamış, sarılmamış.

İngilizce:

From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.

Fransızca:

De la plante du pied jusqu'à la tête, il n'y a rien de sain; ce ne sont que blessures, meurtrissures et plaies vives, qui n'ont point été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile.

Almanca:

Von der Fußsohle bis aufs Haupt ist nichts Gesundes an ihm, sondern Wunden und Striemen und Eiterbeulen, die nicht geheftet noch verbunden noch mit Öl gelindert sind.

Rusça:

От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места: язвы,пятна, гноящиеся раны, неочищенные и необвязанные и не смягченные елеем.

Açıklama:
Arapça:

بلادكم خربة مدنكم محرقة بالنار. ارضكم تاكلها غرباء قدامكم وهي خربة كانقلاب الغرباء.

Türkçe:

Ülkeniz ıssız, kentleriniz ateşe verilmiş.Yabancılar topraklarınızıGözünüzün önünde yiyip bitiriyor!Sanki ülkenin kökünü kazımışlar.

İngilizce:

Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.

Fransızca:

Votre pays est dévasté, vos villes sont consumées par le feu, l'étranger dévore vos campagnes sous vos yeux; tout est dévasté comme après un ravage fait par l'étranger.

Almanca:

Euer Land ist wüste, eure Städte sind mit Feuer verbrannt; Fremde verzehren eure Äcker vor euren Augen, und ist wüste, als das, so durch Fremde verheeret ist.

Rusça:

Земля ваша опустошена; города ваши сожжены огнем; поля ваши в ваших глазах съедают чужие; все опустело, как после разорения чужими.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 1 beslemesine abone olun.