Bölüm 1

Arapça:

وهلاك المذنبين والخطاة يكون سواء. وتاركو الرب يفنون.

Türkçe:

Ama başkaldıranlarla günahlılarBirlikte yıkıma uğrayacaklar.RABbi terk edenler yok olacak.

İngilizce:

And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.

Fransızca:

Mais les rebelles et les pécheurs seront détruits ensemble, et ceux qui abandonnent l'Éternel périront.

Almanca:

daß die Übertreter und Sünder miteinander zerbrochen werden, und die den HERRN verlassen, umkommen.

Rusça:

всем же отступникам и грешникам – погибель, и оставившие Господа истребятся.

Açıklama:
Arapça:

لانهم يخجلون من اشجار البطم التي اشتهيتموها وتخزون من الجنات التي اخترتموها.

Türkçe:

"Sevip altında tapındığınız yabanıl fıstık ağaçlarından utanacaksınız,Putperest törenleriniz için seçtiğiniz bahçelerden ötürü yüzünüz kızaracak.

İngilizce:

For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.

Fransızca:

Car ils seront confus à cause des chênes que vous aimez; et vous rougirez des jardins qui font vos délices.

Almanca:

Denn sie müssen zuschanden werden über den Eichen, da ihr Lust zu habt, und schamrot werden über den Gärten, die ihr erwählet,

Rusça:

Они будут постыжены за дубравы, которые столь вожделенны для вас, и посрамлены за сады, которые вы избрали себе;

Açıklama:
Arapça:

لانكم تصيرون كبطمة قد ذبل ورقها وكجنة ليس لها ماء.

Türkçe:

Yaprakları solmuş yabanıl fıstık ağacına,Susuz bahçeye döneceksiniz.

İngilizce:

For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.

Fransızca:

Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme un jardin qui n'a point d'eau.

Almanca:

wenn ihr sein werdet wie eine Eiche mit dürren Blättern und wie ein Garten ohne Wasser;

Rusça:

ибо вы будете, как дуб, которого лист опал, и как сад, в котором нет воды.

Açıklama:
Arapça:

ويصير القوي مشاقة وعمله شرارا فيحترقان كلاهما معا وليس من يطفئ

Türkçe:

Güçlü adamlarınız kıtık gibi,Yaptıkları işler kıvılcım gibi olacak;İkisi birlikte yanacak ve söndüren olmayacak."

İngilizce:

And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.

Fransızca:

L'homme fort sera l'étoupe, et son oeuvre l'étincelle; l'un et l'autre brûleront ensemble, et il n'y aura personne qui éteigne.

Almanca:

wenn der Schutz wird sein wie Werg und sein Tun wie ein Funke, und beides miteinander angezündet werde, daß niemand lösche.

Rusça:

И сильный будет отрепьем, и дело его – искрою; и будут гореть вместе, – и никто непотушит.

Açıklama:
Arapça:

كلام ارميا بن حلقيا من الكهنة الذين في عناثوث في ارض بنيامين

Türkçe:

Benyamin topraklarında Anatot Kentindeki kâhinlerden Hilkiya oğlu Yeremyanın sözleri.

İngilizce:

The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:

Fransızca:

Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin.

Almanca:

Dies sind die Geschichten Jeremias, des Sohns Hilkias, aus den Priestern zu Anathoth, im Lande Benjamin,

Rusça:

Слова Иеремии, сына Хелкиина, из священников в Анафофе, в земле Вениаминовой,

Açıklama:
Arapça:

الذي كانت كلمة الرب اليه في ايام يوشيا بن آمون ملك يهوذا في السنة الثالثة عشرة من ملكه.

Türkçe:

RAB, Yahuda Kralı Amon oğlu Yoşiyanın krallığının on üçüncü yılında Yeremyaya seslendi.

İngilizce:

To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign.

Fransızca:

La Parole de l’Éternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne;

Almanca:

zu welchem geschah das Wort des HERRN zur Zeit Josias, des Sohns Amons, des Königs Judas, im dreizehnten Jahr seines Königreichs,

Rusça:

к которому было слово Господне во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, в тринадцатый год царствования его,

Açıklama:
Arapça:

وكانت في ايام يهوياقيم بن يوشيا ملك يهوذا الى تمام السنة الحادية عشرة لصدقيا بن يوشيا ملك يهوذا الى سبي اورشليم في الشهر الخامس

Türkçe:

RABbin Yeremyaya seslenişi Yahuda Kralı Yoşiya oğlu Yehoyakimin döneminden, Yahuda Kralı Yoşiya oğlu Sidkiyanın krallığının on birinci yılının beşinci ayına dek, yani Yeruşalim halkının sürgüne gönderilmesine dek sürdü.

İngilizce:

It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.

Fransızca:

Et aussi au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.

Almanca:

und hernach zur Zeit des Königs Judas Jojakim, des Sohns Josias, bis ans Ende des elften Jahrs Zedekias, des Sohns Josias, des Königs Judas, bis aufs Gefängnis Jerusalems im fünften Monden.

Rusça:

и также во дни Иоакима, сына Иосиина, царя Иудейского, до концаодиннадцатого года Седекии, сына Иосиина, царя Иудейского, до переселения Иерусалима в пятом месяце.

Açıklama:
Arapça:

فكانت كلمة الرب اليّ قائلا

Türkçe:

RAB bana şöyle seslendi:

İngilizce:

Then the word of the LORD came unto me, saying,

Fransızca:

La Parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:

Almanca:

Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:

Rusça:

И было ко мне слово Господне:

Açıklama:
Arapça:

قبلما صورتك في البطن عرفتك وقبلما خرجت من الرحم قدستك. جعلتك نبيا للشعوب.

Türkçe:

"Ana rahminde sana biçim vermeden önce tanıdım seni.Doğmadan önce seni ayırdım,Uluslara peygamber atadım."

İngilizce:

Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.

Fransızca:

Avant que je te forme dans le sein de ta mère, je t'ai connu; avant que tu sortes de son sein, je t'ai sanctifié; je t'ai établi prophète pour les nations.

Almanca:

Ich kannte dich, ehe denn ich dich in Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellete dich zum Propheten unter die Völker.

Rusça:

прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя: пророком для народов поставил тебя.

Açıklama:
Arapça:

فقلت آه يا سيد الرب اني لا اعرف ان اتكلم لاني ولد.

Türkçe:

Bunun üzerine, "Ah, Egemen RAB, konuşmayı bilmiyorum, çünkü gencim" diye karşı çıktım.

İngilizce:

Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.

Fransızca:

Et je répondis: Ah! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler; car je suis un enfant!

Almanca:

Ich aber sprach: Ach, HERR HERR, ich tauge nicht zu predigen, denn ich bin zu jung!

Rusça:

А я сказал: о, Господи Боже! я не умею говорить,ибо я еще молод.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 1 beslemesine abone olun.