انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان.
Esmerim ben, ama güzelim,Ey Yeruşalim kızları!Kedarın çadırları gibi,Süleymanın çadır bezleri gibi kara.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
O filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.
لا تنظرن اليّ لكوني سوداء لان الشمس قد لوحتني. بنو امي غضبوا عليّ. جعلوني ناطورة الكروم . اما كرمي فلم انطره.
Bakmayın esmer olduğuma,Güneş kararttı beni.Çünkü kızdılar bana erkek kardeşlerim,Bağlara bakmakla görevlendirdiler.Ama kendi bağıma bakmadım.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Ne prenez pas garde que je suis noircie, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك
Ey sevgilim, söyle bana, sürünü nerede otlatıyorsun,Öğleyin nerede yatırıyorsun?Neden arkadaşlarının sürüleri yanındaYüzünü örten bir kadın durumuna düşeyim? gösterirdi.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة
Ey güzeller güzeli,Bilmiyorsan,Sürünün izine çık,Çobanların çadırları yanındaOğlaklarını otlat.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون.
Firavunun arabalarına koşulu kısrağa benzetiyorum seni, aşkım benim!
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Ma bien-aimée, je te compare au plus beau couple de chevaux qu'on attelle aux chars de Pharaon.
Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
ما اجمل خديك بسموط وعنقك بقلائد.
Yanakların süslerle,Boynun gerdanlıklarla ne güzel!
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
نصنع لك سلاسل من ذهب مع جمان من فضة
Sana gümüş düğmelerle altın süsler yapacağız.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
ما دام الملك في مجلسه افاح نارديني رائحته.
Kral divandayken,Hintsümbülümün güzel kokusu yayıldı.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
صرة المرّ حبيبي لي. بين ثديي يبيت.
Memelerim arasında yatanMür dolu bir kesedir benim için sevgilim;
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
طاقة فاغية حبيبي لي في كروم عين جدي
Eyn-Gedi bağlarındaBir demet kına çiçeğidir benim için sevgilim.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
Sayfalar
