لفهم المثل واللغز اقوال الحكماء وغوامضهم.
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
مخافة الرب راس المعرفة. اما الجاهلون فيحتقرون الحكمة والادب
RAB korkusudur bilginin temeli.Ahmaklarsa bilgeliği ve terbiyeyi küçümser.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
Начало мудрости – страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
اسمع يا ابني تأديب ابيك ولا ترفض شريعة امك.
Oğlum, babanın uyarılarına kulak ver,Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
لانهما اكليل نعمة لراسك وقلائد لعنقك
Çünkü bunlar başın için sevimli bir çelenk,Boynun için gerdanlık olacaktır.
For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
потому что это – прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
يا ابني ان تملقك الخطاة فلا ترض.
Oğlum, seni ayartmaya çalışan günahkârlara teslim olma.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
ان قالوا هلم معنا لنكمن للدم لنختف للبريء باطلا.
Şöyle diyebilirler:"Bizimle gel,Adam öldürmek için pusuya yatalım,Zevk uğruna masum kişileri tuzağa düşürelim.
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
если будут говорить: „иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
لنبتلعهم احياء كالهاوية وصحاحا كالهابطين في الجب.
Onları ölüler diyarı gibi diri diri,Ölüm çukuruna inenler gibiBütünüyle yutalım.
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;
живых проглотим их, как преисподняя, и – целых, как нисходящих в могилу;
فنجد كل قنية فاخرة نملأ بيوتنا غنيمة.
Bir sürü değerli mal ele geçirir,Evlerimizi ganimetle doldururuz.
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
تلقي قرعتك وسطنا. يكون لنا جميعا كيس واحد.
Gel, sen de bize katıl,Tek bir kesemiz olacak."
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", –
يا ابني لا تسلك في الطريق معهم. امنع رجلك عن مسالكهم.
Oğlum, böyleleriyle gitme,Onların tuttuğu yoldan uzak dur.
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Sayfalar
