Bölüm 1

Arapça:

طوبى للرجل الذي يحتمل التجربة. لانه اذا تزكى ينال اكليل الحياة الذي وعد به الرب للذين يحبونه

Türkçe:

Ne mutlu denemeye dayanan kişiye! Denemeden başarıyla çıktığı zaman Rabbin kendisini sevenlere vaat ettiği yaşam tacını alacaktır.

İngilizce:

Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.

Fransızca:

Heureux est l'homme qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.

Almanca:

Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott verheißen hat denen, die ihn liebhaben.

Rusça:

Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его.

Arapça:

لا يقل احد اذا جرّب اني أجرّب من قبل الله. لان الله غير مجرّب بالشرور وهو لا يجرّب احدا.

Türkçe:

Ayartılan kişi, "Tanrı beni ayartıyor" demesin. Çünkü Tanrı kötülükle ayartılmadığı gibi kendisi de kimseyi ayartmaz.

İngilizce:

Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:

Fransızca:

Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.

Almanca:

Niemand sage, wenn er versuchet wird, daß er von Gott versucht werde; denn Gott ist nicht ein Versucher zum Bösen; er versuchet niemand;

Rusça:

В искушении никто не говори: Бог меняискушает; потому что Бог не искушается злом и Самне искушает никого,

Arapça:

ولكن كل واحد يجرّب اذا انجذب وانخدع من شهوته.

Türkçe:

Herkes kendi arzularıyla sürüklenip aldanarak ayartılır.

İngilizce:

But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.

Fransızca:

Mais chacun est tenté quand il est attiré et séduit par sa propre convoitise.

Almanca:

sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizet und gelocket wird.

Rusça:

но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;

Arapça:

ثم الشهوة اذا حبلت تلد خطية والخطية اذا كملت تنتج موتا.

Türkçe:

Sonra arzu gebe kalır ve günah doğurur. Günah olgunlaşınca da ölüm getirir.

İngilizce:

Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.

Fransızca:

Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort.

Almanca:

Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebieret sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebieret sie den Tod.

Rusça:

похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.

Arapça:

لا تضلّوا يا اخوتي الاحباء.

Türkçe:

Sevgili kardeşlerim, aldanmayın!

İngilizce:

Do not err, my beloved brethren.

Fransızca:

Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point:

Almanca:

Irret nicht, liebe Brüder!

Rusça:

Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные.

Arapça:

كل عطية صالحة وكل موهبة تامة هي من فوق نازلة من عند ابي الانوار الذي ليس عنده تغيير ولا ظل دوران.

Türkçe:

Her nimet, her mükemmel armağan yukarıdan, kendisinde değişkenlik ya da döneklik gölgesi olmayan Işıklar Babasından gelir.

İngilizce:

Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.

Fransızca:

Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement.

Almanca:

Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichts und Finsternis.

Rusça:

Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.

Arapça:

شاء فولدنا بكلمة الحق لكي نكون باكورة من خلائقه

Türkçe:

O, yarattıklarının bir anlamda ilk meyveleri olmamız için bizleri kendi isteği uyarınca, gerçeğin bildirisiyle yaşama kavuşturdu.

İngilizce:

Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

Fransızca:

Il nous a engendrés selon sa volonté, par la Parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.

Almanca:

Er hat uns gezeuget nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen.

Rusça:

Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий.

Arapça:

اذا يا اخوتي الاحباء ليكن كل انسان مسرعا في الاستماع مبطئا في التكلم مبطئا في الغضب.

Türkçe:

Sevgili kardeşlerim, şunu aklınızda tutun: Herkes dinlemekte çabuk, konuşmakta yavaş, öfkelenmekte de yavaş olsun.

İngilizce:

Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

Fransızca:

Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;

Almanca:

Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell zu hören, langsam aber zu reden und langsam zum Zorn;

Rusça:

Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,

Arapça:

لان غضب الانسان لا يصنع بر الله.

Türkçe:

Çünkü insanın öfkesi Tanrının istediği doğruluğu sağlamaz.

İngilizce:

For the wrath of man worketh not the righteousness of God.

Fransızca:

Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.

Almanca:

denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist.

Rusça:

ибо гнев человека не творит правды Божией.

Arapça:

لذلك اطرحوا كل نجاسة وكثرة شر فاقبلوا بوداعة الكلمة المغروسة القادرة ان تخلّص نفوسكم.

Türkçe:

Bunun için, her türlü pisliği ve her tarafa yayılmış olan kötülüğü üstünüzden sıyırıp atarak, içinize ekilmiş, canlarınızı kurtaracak güçte olan sözü alçakgönüllülükle kabul edin.

İngilizce:

Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.

Fransızca:

C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la Parole qui s'implante en vous, et qui peut sauver vos âmes.

Almanca:

Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzet ist, welches kann eure Seelen selig machen.

Rusça:

Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, вкротости примите насаждаемое слово, могущее спасти вашидуши.

Sayfalar

Bölüm 1 beslemesine abone olun.