Bölüm 1

Arapça:

وايضا متى ادخل البكر الى العالم يقول ولتسجد له كل ملائكة الله.

Türkçe:

Yine Tanrı ilk doğanı dünyaya gönderirken diyor ki, "Tanrının bütün melekleri Ona tapınsın."

İngilizce:

And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.

Fransızca:

Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il dit: Que tous les messagers de Dieu l'adorent.

Almanca:

Und abermal, da er einführet den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: Und es sollen ihn alle Gottesengel anbeten.

Rusça:

Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии.

Arapça:

وعن الملائكة يقول الصانع ملائكته رياحا وخدامه لهيب نار.

Türkçe:

Melekler için, "Kendi meleklerini rüzgar, Hizmetkârlarını ateş alevi yapar" diyor.

İngilizce:

And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

Fransızca:

Et quant aux messagers, il est dit: Il fait des vents ses messagers, et des flammes de feuses ministres.

Almanca:

Von den Engeln spricht er zwar: Er macht seine Engel Geister und seine Diener Feuerflammen;

Rusça:

Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь.

Arapça:

واما عن الابن كرسيك يا الله الى دهر الدهور. قضيب استقامة قضيب ملكك.

Türkçe:

Ama Oğul için şöyle diyor: "Ey Tanrı, tahtın sonsuzluklar boyunca kalıcıdır, Egemenliğinin asası adalet asasıdır.

İngilizce:

But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.

Fransızca:

Mais quant au Fils, il est dit: Ö Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité:

Almanca:

aber von dem Sohn: Gott, dein Stuhl währet von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.

Rusça:

А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего – жезл правоты.

Arapça:

احببت البر وابغضت الاثم من اجل ذلك مسحك الله الهك بزيت الابتهاج اكثر من شركائك.

Türkçe:

Doğruluğu sevdin, kötülükten nefret ettin. Bunun için Tanrı, senin Tanrın, Seni sevinç yağıyla Arkadaşlarından daha çok meshetti."

İngilizce:

Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

Fransızca:

Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu Tout-Puissant, tu es oint d'une huile de joie au-dessus de tes semblables.

Almanca:

Du hast geliebet die Gerechtigkeit und gehasset die Ungerechtigkeit; darum hat dich, o Gott, gesalbet dein Gott mit dem Öle der Freuden über deine Genossen;

Rusça:

Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посемупомазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.

Arapça:

وانت يا رب في البدء اسست الارض والسموات هي عمل يديك.

Türkçe:

Yine diyor ki, "Ya Rab, başlangıçta Dünyanın temellerini sen attın. Gökler de senin ellerinin yapıtıdır.

İngilizce:

And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:

Fransızca:

Et encore: C'est toi, Seigneur, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

Almanca:

und: Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.

Rusça:

И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса – дело рук Твоих;

Arapça:

هي تبيد ولكن انت تبقى وكلها كثوب تبلى

Türkçe:

Onlar yok olacak, ama sen kalıcısın. Hepsi bir giysi gibi eskiyecek.

İngilizce:

They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;

Fransızca:

Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement,

Almanca:

Dieselbigen werden vergehen, du aber wirst bleiben; und sie werden alle veralten wie ein Kleid,

Rusça:

они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза,

Arapça:

وكرداء تطويها فتتغيّر ولكن انت انت وسنوك لن تفنى.

Türkçe:

Bir kaftan gibi düreceksin onları, Bir giysi gibi değiştirilecekler. Ama sen hep aynısın, Yılların tükenmeyecek."

İngilizce:

And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.

Fransızca:

Et tu les rouleras comme un manteau; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point.

Almanca:

und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbige, und deine Jahre werden nicht aufhören.

Rusça:

и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.

Arapça:

ثم لمن من الملائكة قال قط اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.

Türkçe:

Tanrı meleklerin herhangi birine, "Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek, Sağımda otur"

İngilizce:

But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?

Fransızca:

Et auquel des messagers Dieu a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds?

Almanca:

Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße?

Rusça:

Кому когда из Ангелов сказал Бог : седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

Arapça:

أليس جميعهم ارواحا خادمة مرسلة للخدمة لاجل العتيدين ان يرثوا الخلاص

Türkçe:

Bütün melekler kurtuluşu miras alacaklara hizmet etmek için gönderilen görevli ruhlar değil midir?

İngilizce:

Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?

Fransızca:

Ne sont-ils pas tous des esprits destinés à servir, et envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?

Almanca:

Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit?

Rusça:

Не все ли они суть служебные духи, посылаемые наслужение для тех, которые имеют наследовать спасение?

Arapça:

يعقوب عبد الله والرب يسوع المسيح يهدي السلام الى الاثني عشر سبطا الذين في الشتات

Türkçe:

Tanrının ve Rab İsa Mesihin kulu ben Yakup, dağılmış olan on iki oymağa selam ederim.

İngilizce:

James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

Fransızca:

Jacques, serviteur de notre Dieu et Seigneur, JÉSUS-CHRIST, aux douze tribus qui sont dispersées à l'étranger, salut!

Almanca:

Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her: Freude zuvor!

Rusça:

Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, – радоваться.

Sayfalar

Bölüm 1 beslemesine abone olun.