Bölüm 1

Arapça:

احسبوه كل فرح يا اخوتي حينما تقعون في تجارب متنوعة

Türkçe:

Kardeşlerim, çeşitli denemelerle yüz yüze geldiğinizde bunu büyük sevinçle karşılayın.

İngilizce:

My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;

Fransızca:

Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses épreuves qui vous arrivent,

Almanca:

Meine lieben Brüder, achtet es eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtung fallet,

Rusça:

С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,

Arapça:

عالمين ان امتحان ايمانكم ينشئ صبرا.

Türkçe:

Çünkü bilirsiniz ki, imanınızın sınanması dayanma gücünü yaratır.

İngilizce:

Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.

Fransızca:

Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.

Almanca:

und wisset, daß euer Glaube, so er rechtschaffen ist, Geduld wirket.

Rusça:

зная, что испытание вашей веры производит терпение;

Arapça:

واما الصبر فليكن له عمل تام لكي تكونوا تامّين وكاملين غير ناقصين في شيء.

Türkçe:

Dayanma gücü de, hiçbir eksiği olmayan, olgun, yetkin kişiler olmanız için tam bir etkinliğe erişsin.

İngilizce:

But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.

Fransızca:

Mais laissez la patience accomplir parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez épanouis et remplis, ne manquant en rien.

Almanca:

Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet.

Rusça:

терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.

Arapça:

وانما ان كان احد تعوزه حكمة فليطلب من الله الذي يعطي الجميع بسخاء ولا يعيّر فسيعطى له.

Türkçe:

İçinizden birinin bilgelikte eksiği varsa, herkese cömertçe, azarlamadan veren Tanrıdan istesin; kendisine verilecektir.

İngilizce:

If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.

Fransızca:

Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée.

Almanca:

So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte von Gott, der da gibt einfältiglich jedermann und rücket es niemand auf; so wird sie ihm gegeben werden.

Rusça:

Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, – и дастся ему.

Arapça:

ولكن ليطلب بايمان غير مرتاب البتة لان المرتاب يشبه موجا من البحر تخبطه الريح وتدفعه.

Türkçe:

Yalnız hiç kuşku duymadan, imanla istesin. Çünkü kuşku duyan kişi rüzgarın sürükleyip savurduğu deniz dalgasına benzer.

İngilizce:

But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

Fransızca:

Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.

Almanca:

Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist gleich wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebet wird.

Rusça:

Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.

Arapça:

فلا يظن ذلك الانسان انه ينال شيئا من عند الرب.

Türkçe:

Her bakımdan değişken, kararsız olan kişi Rabden bir şey alacağını ummasın.

İngilizce:

For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

Fransızca:

Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur.

Almanca:

Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde.

Rusça:

Да не думает такой человек получить что-нибудь отГоспода.

Arapça:

رجل ذو رايين هو متقلقل في جميع طرقه.

İngilizce:

A double minded man is unstable in all his ways.

Fransızca:

L'homme dont le cœur est partagé, est inconstant en toutes ses voies.

Almanca:

Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen.

Rusça:

Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих.

Arapça:

وليفتخر الاخ المتضع بارتفاعه.

Türkçe:

Düşkün olan kardeş kendi yüksekliğiyle, zengin olansa kendi düşkünlüğüyle övünsün. Çünkü zengin kişi kır çiçeği gibi solup gidecek.

İngilizce:

Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:

Fransızca:

Que le frère de condition humble se réjouisse de ce qu'il est exalté,

Almanca:

Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe,

Rusça:

Да хвалится брат униженный высотою своею,

Arapça:

واما الغني فباتضاعه لانه كزهر العشب يزول.

İngilizce:

But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

Fransızca:

Et le riche dans ce qu'il est abaissé, car il passera comme la fleur de l'herbe.

Almanca:

und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit; denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.

Rusça:

а богатый – унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.

Arapça:

لان الشمس اشرقت بالحرّ فيبّست العشب فسقط زهره وفني جمال منظره. هكذا يذبل الغني ايضا في طرقه.

Türkçe:

Güneş yakıcı sıcağıyla doğar ve otu kurutur. Otun çiçeği düşer, görünüşünün güzelliği yok olur. Zengin de bunun gibi kendi uğraşları içinde kaybolup gidecektir.

İngilizce:

For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.

Fransızca:

En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.

Almanca:

Die Sonne gehet auf mit der Hitze, und das Gras verwelket, und die Blume fällt ab und seine schöne Gestalt verdirbet; also wird der Reiche in seiner Habe verwelken.

Rusça:

Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; такувядает и богатый в путях своих.

Sayfalar

Bölüm 1 beslemesine abone olun.