احسبوه كل فرح يا اخوتي حينما تقعون في تجارب متنوعة
Kardeşlerim, çeşitli denemelerle yüz yüze geldiğinizde bunu büyük sevinçle karşılayın.
My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses épreuves qui vous arrivent,
Meine lieben Brüder, achtet es eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtung fallet,
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
عالمين ان امتحان ايمانكم ينشئ صبرا.
Çünkü bilirsiniz ki, imanınızın sınanması dayanma gücünü yaratır.
Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
und wisset, daß euer Glaube, so er rechtschaffen ist, Geduld wirket.
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
واما الصبر فليكن له عمل تام لكي تكونوا تامّين وكاملين غير ناقصين في شيء.
Dayanma gücü de, hiçbir eksiği olmayan, olgun, yetkin kişiler olmanız için tam bir etkinliğe erişsin.
But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
Mais laissez la patience accomplir parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez épanouis et remplis, ne manquant en rien.
Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet.
терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.
وانما ان كان احد تعوزه حكمة فليطلب من الله الذي يعطي الجميع بسخاء ولا يعيّر فسيعطى له.
İçinizden birinin bilgelikte eksiği varsa, herkese cömertçe, azarlamadan veren Tanrıdan istesin; kendisine verilecektir.
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée.
So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte von Gott, der da gibt einfältiglich jedermann und rücket es niemand auf; so wird sie ihm gegeben werden.
Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, – и дастся ему.
ولكن ليطلب بايمان غير مرتاب البتة لان المرتاب يشبه موجا من البحر تخبطه الريح وتدفعه.
Yalnız hiç kuşku duymadan, imanla istesin. Çünkü kuşku duyan kişi rüzgarın sürükleyip savurduğu deniz dalgasına benzer.
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.
Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist gleich wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebet wird.
Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.
فلا يظن ذلك الانسان انه ينال شيئا من عند الرب.
Her bakımdan değişken, kararsız olan kişi Rabden bir şey alacağını ummasın.
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur.
Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde.
Да не думает такой человек получить что-нибудь отГоспода.
رجل ذو رايين هو متقلقل في جميع طرقه.
A double minded man is unstable in all his ways.
L'homme dont le cœur est partagé, est inconstant en toutes ses voies.
Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen.
Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих.
وليفتخر الاخ المتضع بارتفاعه.
Düşkün olan kardeş kendi yüksekliğiyle, zengin olansa kendi düşkünlüğüyle övünsün. Çünkü zengin kişi kır çiçeği gibi solup gidecek.
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
Que le frère de condition humble se réjouisse de ce qu'il est exalté,
Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe,
Да хвалится брат униженный высотою своею,
واما الغني فباتضاعه لانه كزهر العشب يزول.
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
Et le riche dans ce qu'il est abaissé, car il passera comme la fleur de l'herbe.
und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit; denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.
а богатый – унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.
لان الشمس اشرقت بالحرّ فيبّست العشب فسقط زهره وفني جمال منظره. هكذا يذبل الغني ايضا في طرقه.
Güneş yakıcı sıcağıyla doğar ve otu kurutur. Otun çiçeği düşer, görünüşünün güzelliği yok olur. Zengin de bunun gibi kendi uğraşları içinde kaybolup gidecektir.
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
Die Sonne gehet auf mit der Hitze, und das Gras verwelket, und die Blume fällt ab und seine schöne Gestalt verdirbet; also wird der Reiche in seiner Habe verwelken.
Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; такувядает и богатый в путях своих.
Sayfalar
