اذ انا واثق باطاعتك كتبت اليك عالما انك تفعل ايضا اكثر مما اقول
Sözümü dinleyeceğinden emin olarak ve istediğimden fazlasını da yapacağını bilerek sana yazıyorum.
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Ich hab' aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная,что ты сделаешь и более, нежели говорю.
ومع هذا اعدد لي ايضا منزلا لاني ارجو انني بصلواتكم سأوهب لكم
Bu arada bana kalabileceğim bir yer hazırla. Çünkü dualarınız aracılığıyla sizlere bağışlanacağımı umuyorum.
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.
А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
يسلم عليك ابفراس المأسور معي في المسيح يسوع
Mesih İsa uğruna kendisiyle birlikte tutuklu bulunduğum Epafras, emektaşlarım Markos, Aristarhus, Dimas ve Luka sana selam ederler.
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
Es grüßet dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе сомною ради Христа Иисуса,
ومرقس وارسترخس وديماس ولوقا العاملون معي.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
نعمة ربنا يسوع المسيح مع روحكم. آمين. الى فليمون كتبت من رومية على يد انسيمس الخادم
Rab İsa Mesih'in lütfu ruhunuzla birlikte olsun.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
الله بعد ما كلم الآباء بالانبياء قديما بانواع وطرق كثيرة
Tanrı eski zamanlarda peygamberler aracılığıyla birçok kez çeşitli yollardan atalarımıza seslendi.
God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
Dieu ayant autrefois parlé à nos pères, à plusieurs reprises et en diverses manières, par les prophètes,
Nachdem vorzeiten Gott manchmal und mancherlei Weise geredet hat zu den Vätern durch die Propheten,
Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках,
كلمنا في هذه الايام الاخيرة في ابنه الذي جعله وارثا لكل شيء الذي به ايضا عمل العالمين
Bu son çağda da her şeye mirasçı kıldığı ve aracılığıyla evreni yarattığı kendi Oğluyla bize seslenmiştir.
Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
Nous a parlé en ces derniers jours d’Israël par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fondé les siècles;
hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;
в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.
الذي وهو بهاء مجده ورسم جوهره وحامل كل الاشياء بكلمة قدرته بعدما صنع بنفسه تطهيرا لخطايانا جلس في يمين العظمة في الاعالي
Oğul, Tanrı yüceliğinin parıltısı, Onun varlığının öz görünümüdür. Güçlü sözüyle her şeyi devam ettirir. Günahlardan arınmayı sağladıktan sonra, yücelerde ulu Tanrının sağında oturdu.
Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'unique expression de sonessence, et soutenant toutes choses par sa Parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts;
welcher, sintemal er ist der Glanz seiner HERRLIchkeit und das Ebenbild seines Wesens und trägt alle Dinge mit seinem kräftigen Wort und hat gemacht die Reinigung unserer Sünden durch sich selbst, hat er sich gesetzt zu der Rechten der Majestät in der Höhe,
Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собоюочищение грехов наших, воссел одесную престола величия на высоте,
صائرا اعظم من الملائكة بمقدار ما ورث اسما افضل منهم
Meleklerden ne denli üstün bir adı miras aldıysa, onlardan o denli üstün oldu.
Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
Ayant été fait d'autant plus excellent que les messagers, qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.
so viel besser worden denn die Engel, so gar viel einen höhern Namen er vor ihnen ererbet hat.
будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя.
لانه لمن من الملائكة قال قط انت ابني انا اليوم ولدتك. وايضا انا اكون له ابا وهو يكون لي ابنا.
Çünkü Tanrı meleklerin herhangi birine, "Sen benim Oğlumsun, Bugün ben sana Baba oldum" Ya da, "Ben Ona Baba olacağım, O da bana Oğul olacak"
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
Car à auquel des messagers Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai son Père, et il sera mon Fils?
Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt: Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget? Und abermal: Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein?
Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог : Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду ЕмуОтцем, и Он будет Мне Сыном?
Sayfalar
