Bölüm 1

Arapça:

بولس اسير يسوع المسيح وتيموثاوس الاخ الى فليمون المحبوب والعامل معنا

Türkçe:

Sevgili emektaşımız Filimon, Mesih İsa uğruna tutuklu olan ben Pavlus ve kardeşimiz Timoteostan sana, kızkardeşimiz Afiyaya, birlikte mücadele verdiğimiz Arhippusa ve senin evindeki inanlılar topluluğuna selam!

İngilizce:

Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

Fransızca:

Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;

Almanca:

Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder: Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,

Rusça:

Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,

Arapça:

والى ابفيّة المحبوبة وارخبّس المتجند معنا والى الكنيسة التي في بيتك

İngilizce:

And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

Fransızca:

Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.

Almanca:

und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.

Rusça:

и Апфии,(сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:

Arapça:

نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح

Türkçe:

Babamız Tanrıdan ve Rab İsa Mesihten sizlere lütuf ve esenlik olsun.

İngilizce:

Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Fransızca:

La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!

Almanca:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo!

Rusça:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Arapça:

اشكر الهي كل حين ذاكرا اياك في صلواتي

Türkçe:

Rab İsaya olan imanını ve bütün kutsallara beslediğin sevgiyi duydukça dualarımda seni anıyor, Tanrıma sürekli şükrediyorum.

İngilizce:

I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

Fransızca:

Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,

Almanca:

Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,

Rusça:

Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,

Arapça:

سامعا بمحبتك والايمان الذي لك نحو الرب يسوع ولجميع القديسين

İngilizce:

Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

Fransızca:

Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,

Almanca:

nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HERRN Jesum und gegen alle Heiligen,

Rusça:

слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,

Arapça:

لكي تكون شركة ايمانك فعّالة في معرفة كل الصلاح الذي فيكم لاجل المسيح يسوع.

Türkçe:

Mesihte sahip olduğumuz her iyiliğin bilincine vararak imanını başkalarıyla paylaşmakta etkin olman için dua ediyorum.

İngilizce:

That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

Fransızca:

Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.

Almanca:

daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.

Rusça:

дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.

Arapça:

لان لنا فرحا كثيرا وتعزية بسبب محبتك لان احشاء القديسين قد استراحت بك ايها الاخ

Türkçe:

Sevgin benim için büyük sevinç ve teselli kaynağı oldu. Çünkü kutsalların yürekleri senin sayende ferahladı, kardeşim.

İngilizce:

For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Fransızca:

Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.

Almanca:

Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. .

Rusça:

Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.

Arapça:

لذلك وان كان لي بالمسيح ثقة كثيرة ان آمرك بما يليق

Türkçe:

Bu nedenle, gerekeni sana buyurmaya Mesihte büyük cesaretim olduğu halde, şimdi Mesih İsa uğruna tutuklu bulunan ben yaşlı Pavlus sana sevgiyle rica etmeyi yeğliyorum.

İngilizce:

Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

Fransızca:

C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,

Almanca:

Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,

Rusça:

Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,

Arapça:

من اجل المحبة اطلب بالحري اذ انا انسان هكذا نظير بولس الشيخ والآن اسير يسوع المسيح ايضا

İngilizce:

Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

Fransızca:

Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,

Almanca:

so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.

Rusça:

по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;

Arapça:

اطلب اليك لاجل ابني انسيمس الذي ولدته في قيودي

Türkçe:

Tutukluluğum sırasında kendisine ruhsal baba olduğum oğlum Onisimosla ilgili bir ricam var. Bir zamanlar sana yararsızdı; ama şimdi hem sana hem de bana yararlıdır.

İngilizce:

I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

Fransızca:

Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,

Almanca:

So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden,

Rusça:

прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих:

Sayfalar

Bölüm 1 beslemesine abone olun.