بولس اسير يسوع المسيح وتيموثاوس الاخ الى فليمون المحبوب والعامل معنا
Sevgili emektaşımız Filimon, Mesih İsa uğruna tutuklu olan ben Pavlus ve kardeşimiz Timoteostan sana, kızkardeşimiz Afiyaya, birlikte mücadele verdiğimiz Arhippusa ve senin evindeki inanlılar topluluğuna selam!
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;
Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder: Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
والى ابفيّة المحبوبة وارخبّس المتجند معنا والى الكنيسة التي في بيتك
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.
и Апфии,(сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح
Babamız Tanrıdan ve Rab İsa Mesihten sizlere lütuf ve esenlik olsun.
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo!
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
اشكر الهي كل حين ذاكرا اياك في صلواتي
Rab İsaya olan imanını ve bütün kutsallara beslediğin sevgiyi duydukça dualarımda seni anıyor, Tanrıma sürekli şükrediyorum.
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
سامعا بمحبتك والايمان الذي لك نحو الرب يسوع ولجميع القديسين
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HERRN Jesum und gegen alle Heiligen,
слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
لكي تكون شركة ايمانك فعّالة في معرفة كل الصلاح الذي فيكم لاجل المسيح يسوع.
Mesihte sahip olduğumuz her iyiliğin bilincine vararak imanını başkalarıyla paylaşmakta etkin olman için dua ediyorum.
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
لان لنا فرحا كثيرا وتعزية بسبب محبتك لان احشاء القديسين قد استراحت بك ايها الاخ
Sevgin benim için büyük sevinç ve teselli kaynağı oldu. Çünkü kutsalların yürekleri senin sayende ferahladı, kardeşim.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. .
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
لذلك وان كان لي بالمسيح ثقة كثيرة ان آمرك بما يليق
Bu nedenle, gerekeni sana buyurmaya Mesihte büyük cesaretim olduğu halde, şimdi Mesih İsa uğruna tutuklu bulunan ben yaşlı Pavlus sana sevgiyle rica etmeyi yeğliyorum.
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
من اجل المحبة اطلب بالحري اذ انا انسان هكذا نظير بولس الشيخ والآن اسير يسوع المسيح ايضا
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
اطلب اليك لاجل ابني انسيمس الذي ولدته في قيودي
Tutukluluğum sırasında kendisine ruhsal baba olduğum oğlum Onisimosla ilgili bir ricam var. Bir zamanlar sana yararsızdı; ama şimdi hem sana hem de bana yararlıdır.
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden,
прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих:
Sayfalar
