Bölüm 1

Arapça:

بل نظير القدوس الذي دعاكم كونوا انتم ايضا قديسين في كل سيرة.

Türkçe:

Sizi çağıran Tanrı kutsal olduğuna göre, siz de her davranışınızda kutsal olun.

İngilizce:

But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;

Fransızca:

Mais comme celui qui vous a appelés, est saint, soyez vous-mêmes saints dans toute votre conduite.

Almanca:

sondern nach dem, der euch berufen hat und heilig ist, seid auch ihr heilig in allem eurem Wandel.

Rusça:

но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках.

Açıklama:
Arapça:

لانه مكتوب كونوا قديسين لاني انا قدوس.

Türkçe:

Nitekim şöyle yazılmıştır: "Kutsal olun, çünkü ben kutsalım."

İngilizce:

Because it is written, Be ye holy; for I am holy.

Fransızca:

En effet il est écrit: Soyez saints, car JE SUIS saint.

Almanca:

Denn es stehet geschrieben: Ihr sollt heilig sein; denn ich bin heilig.

Rusça:

Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят.

Açıklama:
Arapça:

وان كنتم تدعون ابا الذي يحكم بغير محاباة حسب عمل كل واحد فسيروا زمان غربتكم بخوف

Türkçe:

Kimseyi kayırmadan, kişiyi yaptıklarına bakarak yargılayan Tanrıyı Baba diye çağırdığınıza göre, gurbeti andıran bu dünyadaki zamanınızı Tanrı korkusuyla geçirin.

İngilizce:

And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:

Fransızca:

Et si vous l’invoquez comme votre Père, lui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre habitation passagère ici-bas;

Almanca:

Und sintemal ihr den zum Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führet euren Wandel, solange ihr hier wallet, mit Furcht;

Rusça:

И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятносудит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего,

Açıklama:
Arapça:

عالمين انكم افتديتم لا باشياء تفنى بفضة او ذهب من سيرتكم الباطلة التي تقلدتموها من الآباء

Türkçe:

Biliyorsunuz ki, atalarınızdan kalma boş yaşayışınızdan altın ya da gümüş gibi geçici şeylerle değil, kusursuz ve lekesiz kuzuyu andıran Mesihin değerli kanının fidyesiyle kurtuldunuz.

İngilizce:

Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;

Fransızca:

Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l'argent et l'or,

Almanca:

und wisset, daß ihr nicht mit vergänglichem Silber oder Gold erlöset seid von eurem eitlen Wandel nach väterlicher Weise,

Rusça:

зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов,

Açıklama:
Arapça:

بل بدم كريم كما من حمل بلا عيب ولا دنس دم المسيح

İngilizce:

But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:

Fransızca:

Mais par le sang précieux de Christ, comme d'un Agneau sans défaut et sans tache,

Almanca:

sondern mit dem teuren Blut Christi, als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes,

Rusça:

но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца,

Açıklama:
Arapça:

معروفا سابقا قبل تأسيس العالم ولكن قد أظهر في الازمنة الاخيرة من اجلكم.

Türkçe:

Dünyanın kuruluşundan önce bilinen Mesih, çağların sonunda sizin yararınıza ortaya çıktı.

İngilizce:

Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,

Fransızca:

Qui fut prédisposé avant la fondation du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous,

Almanca:

der zwar zuvor versehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbaret zu den letzten Zeiten um euretwillen,

Rusça:

предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас,

Açıklama:
Arapça:

انتم الذين به تؤمنون بالله الذي اقامه من الاموات واعطاه مجدا حتى ان ايمانكم ورجاءكم هما في الله.

Türkçe:

Onu ölümden diriltip yücelten Tanrıya Onun aracılığıyla iman ediyorsunuz. Böylece imanınız ve umudunuz Tanrıdadır.

İngilizce:

Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.

Fransızca:

Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et l'a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Almanca:

die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn auferwecket hat von den Toten und ihm die HERRLIchkeit gegeben, auf daß ihr Glauben und Hoffnung zu Gott haben möchtet.

Rusça:

уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога.

Açıklama:
Arapça:

طهّروا نفوسكم في طاعة الحق بالروح للمحبة الاخوية العديمة الرياء فاحبوا بعضكم بعضا من قلب طاهر بشدة.

Türkçe:

Gerçeğe uymakla kendinizi arıttınız, kardeşler için içten bir sevgiye sahip oldunuz. Onun için birbirinizi candan, yürekten sevin.

İngilizce:

Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:

Fransızca:

Ayant purifié vos âmes, en vous soumettant à la vérité, par l'Esprit, pour avoir un amour fraternel et sans hypocrisie, aimez-vous avec constance les uns les autres d'un cœur pur,

Almanca:

Und machet keusch eure Seelen im Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungefärbter Bruderliebe und habt euch untereinander brünstig lieb aus reinem Herzen,

Rusça:

Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца,

Açıklama:
Arapça:

مولودين ثانية لا من زرع يفنى بل مما لا يفنى بكلمة الله الحية الباقية الى الابد.

Türkçe:

Çünkü ölümlü değil, ölümsüz bir tohumdan, yani Tanrının diri ve kalıcı sözü aracılığıyla yeniden doğdunuz.

İngilizce:

Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.

Fransızca:

Étant régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la Parole de Dieu, qui vit et qui demeure éternellement.

Almanca:

als die da wiederum geboren sind, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, nämlich aus dem lebendigen Wort Gottes, das da ewiglich bleibet.

Rusça:

как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек.

Açıklama:
Arapça:

لان كل جسد كعشب وكل مجد انسان كزهر عشب. العشب يبس وزهره سقط

Türkçe:

Nitekim, "İnsan soyu ota benzer, Bütün yüceliği kır çiçeği gibidir. Ot kurur, çiçek solar, Ama Rab'bin sözü sonsuza dek kalır."

İngilizce:

For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:

Fransızca:

Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe sèche, et sa fleur tombe;

Almanca:

Denn alles Fleisch ist wie Gras und alle HERRLIchkeit der Menschen wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorret, und die Blume abgefallen;

Rusça:

Ибо всякая плоть – как трава, и всякая слава человеческая – как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 1 beslemesine abone olun.