غير انهم كانوا يسمعون ان الذي كان يضطهدنا قبلا يبشر الآن بالايمان الذي كان قبلا يتلفه.
Yalnız, "Bir zamanlar bize zulmeden adam, önceleri yıkmaya çalıştığı imanı şimdi yayıyor" dendiğini duymuşlardı.
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.
Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete;
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, –
فكانوا يمجدون الله فيّ
Böylece benden ötürü Tanrı'yı yüceltiyorlardı.
And they glorified God in me.
Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
und preiseten Gott über mir.
и прославляли за меня Бога.
بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله الى القديسين الذين في افسس والمؤمنون في المسيح يسوع
Tanrının isteğiyle Mesih İsanın elçisi atanan ben Pavlustan Efeste bulunan kutsallara, Mesih İsaya ait olan sadıklara selam!
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse.
Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes: Den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christo Jesu.
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:
نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح
Babamız Tanrıdan ve Rab İsa Mesihten sizlere lütuf ve esenlik olsun.
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo!
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
مبارك الله ابو ربنا يسوع المسيح الذي باركنا بكل بركة روحية في السماويات في المسيح
Bizi Mesihte her ruhsal kutsamayla göksel yerlerde kutsamış olan Rabbimiz İsa Mesihin Babası Tanrıya övgüler olsun.
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
Béni soit Dieu le Père, notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, en Christ;
Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
كما اختارنا فيه قبل تأسيس العالم لنكون قديسين وبلا لوم قدامه في المحبة
O kendi önünde sevgide kutsal ve kusursuz olmamız için dünyanın kuruluşundan önce bizi Mesihte seçti.
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
Selon qu'il nous a élus au salut en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproches devant lui dans la charité;
wie er uns denn erwählet hat durch denselbigen, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;
так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобымы были святы и непорочны пред Ним в любви,
اذ سبق فعيّننا للتبني بيسوع المسيح لنفسه حسب مسرة مشيئته
Kendi isteği ve iyi amacı uyarınca İsa Mesih aracılığıyla kendisine oğullar olalım diye bizi önceden belirledi.
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Nous ayant prédestinés au salut pour être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté;
und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen ihn selbst durch Jesum Christum, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
لمدح مجد نعمته التي انعم بها علينا في المحبوب
Öyle ki, sevgili Oğlunda bize bağışladığı yüce lütfu övülsün.
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé.
zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,
в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
الذي فيه لنا الفداء بدمه غفران الخطايا حسب غنى نعمته
Tam bir bilgelik ve anlayışla üzerimize yağdırdığı lütfunun zenginliği sayesinde Mesihin kanı aracılığıyla Mesihte kurtuluşa, suçlarımızın bağışlanmasına kavuştuk.
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce,
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,
в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
التي اجزلها لنا بكل حكمة وفطنة
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence;
welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit.
каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
Sayfalar
