Bölüm 1

Arapça:

نعمة لكم وسلام من الله الآب ومن ربنا يسوع المسيح

Türkçe:

Babamız Tanrıdan ve Rab İsa Mesihten sizlere lütuf ve esenlik olsun.

İngilizce:

Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

Fransızca:

La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, le Seigneur de nous tous, JÉSUS-CHRIST,

Almanca:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott dem Vater und unserm HERRN Jesu Christo,

Rusça:

благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,

Arapça:

الذي بذل نفسه لاجل خطايانا لينقذنا من العالم الحاضر الشرير حسب ارادة الله وابينا

Türkçe:

Mesih, Babamız Tanrının isteğine uyarak bizi şimdiki kötü çağdan kurtarmak için günahlarımıza karşılık kendini feda etti.

İngilizce:

Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

Fransızca:

Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,

Almanca:

der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen argen Welt nach dem Willen Gottes und unsers Vaters,

Rusça:

Который отдал Себя Самого за грехи наши,чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;

Arapça:

الذي له المجد الى ابد الآبدين. آمين

Türkçe:

Tanrıya sonsuzlara dek yücelik olsun! Amin.

İngilizce:

To whom be glory for ever and ever. Amen.

Fransızca:

Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen.

Almanca:

welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

Rusça:

Ему слава во веки веков. Аминь.

Arapça:

اني اتعجب انكم تنتقلون هكذا سريعا عن الذي دعاكم بنعمة المسيح الى انجيل آخر

Türkçe:

Sizi Mesihin lütfuyla çağıranı bırakıp değişik bir müjdeye böylesine çarçabuk dönmenize şaşıyorum.

İngilizce:

I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

Fransızca:

Je m'étonne que vous abandonniez si rapidement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;

Almanca:

Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, auf ein ander Evangelium,

Rusça:

Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатьюХристовою так скоро переходите к иному благовествованию,

Arapça:

ليس هو آخر غير انه يوجد قوم يزعجونكم ويريدون ان يحوّلوا انجيل المسيح.

Türkçe:

Gerçekte başka bir müjde yoktur. Ancak aklınızı karıştırıp Mesihin Müjdesini çarpıtmak isteyenler vardır.

İngilizce:

Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

Fransızca:

Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent inverser l'Évangile de Christ.

Almanca:

so doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.

Rusça:

которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.

Arapça:

ولكن ان بشرناكم نحن او ملاك من السماء بغير ما بشرناكم فليكن اناثيما.

Türkçe:

İster biz, ister gökten bir melek size bildirdiğimize ters düşen bir müjde bildirirse, lanet olsun ona!

İngilizce:

But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

Fransızca:

Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit!

Almanca:

Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch geprediget haben, der sei verflucht!

Rusça:

Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.

Arapça:

كما سبقنا فقلنا اقول الآن ايضا ان كان احد يبشركم في غير ما قبلتم فليكن اناثيما.

Türkçe:

Daha önce söylediğimizi şimdi yine söylüyorum: Bir kimse size kabul ettiğinize ters düşen bir müjde bildirirse, ona lanet olsun!

İngilizce:

As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

Fransızca:

Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit damné éternellement!

Almanca:

Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!

Rusça:

Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.

Arapça:

أفاستعطف الآن الناس ام الله. ام اطلب ان ارضي الناس. فلو كنت بعد ارضي الناس لم اكن عبدا للمسيح

Türkçe:

Şimdi ben insanların onayını mı, Tanrının onayını mı arıyorum? Yoksa insanları mı hoşnut etmeye çalışıyorum? Eğer hâlâ insanları hoşnut etmek isteseydim, Mesihin kulu olmazdım.

İngilizce:

For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

Fransızca:

Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.

Almanca:

Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.

Rusça:

У людей ли я ныне ищу благоволения, илиу Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.

Arapça:

واعرّفكم ايها الاخوة الانجيل الذي بشرت به انه ليس بحسب انسان.

Türkçe:

Kardeşlerim, yaydığım Müjdenin insandan kaynaklanmadığını bilmenizi istiyorum.

İngilizce:

But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

Fransızca:

Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;

Almanca:

Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist.

Rusça:

Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,

Arapça:

لاني لم اقبله من عند انسان ولا علّمته بل باعلان يسوع المسيح.

Türkçe:

Çünkü ben onu insandan almadım, kimseden de öğrenmedim. Bunu bana İsa Mesih vahiy yoluyla açıkladı.

İngilizce:

For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

Fransızca:

Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.

Almanca:

Denn ich hab' es von keinem Menschen empfangen noch gelernet, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.

Rusça:

ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.

Sayfalar

Bölüm 1 beslemesine abone olun.