فانكم سمعتم بسيرتي قبلا في الديانة اليهودية اني كنت اضطهد كنيسة الله بافراط واتلفها.
Yahudi dinine bağlı olduğum zaman nasıl bir yaşam sürdüğümü duydunuz. Tanrının kilisesine alabildiğine zulmediyor, onu kırıp geçiriyordum.
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à profusion l'Église de Dieu, et la ravageais;
Denn ihr habt je wohl gehöret meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörete sie
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,
وكنت اتقدم في الديانة اليهودية على كثيرين من اترابي في جنسي اذ كنت اوفر غيرة في تقليدات آبائي.
Yahudi dininde yaşıtım olan soydaşlarımın birçoğundan daha ilerideydim, atalarımın geleneklerini savunmakta çok daha gayretliydim.
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
и преуспевал в Иудействе более многих сверстников вроде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.
ولكن لما سرّ الله الذي افرزني من بطن امي ودعاني بنعمته
Ama beni daha annemin rahmindeyken seçip lütfuyla çağıran Tanrı, uluslara müjdelemem için Oğlunu bana göstermeye razı olunca hemen insanlara danışmadım;
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
Da es aber Gott wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил
ان يعلن ابنه فيّ لابشر به بين الامم للوقت لم استشر لحما ودما
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
De révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
daß er seinen Sohn offenbarete in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, – я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,
ولا صعدت الى اورشليم الى الرسل الذين قبلي بل انطلقت الى العربية ثم رجعت ايضا الى دمشق.
Yeruşalime, benden önce elçi olanların yanına da gitmedim; Arabistana gittim, sonra yine Şama döndüm.
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.
ثم بعد ثلاث سنين صعدت الى اورشليم لأتعرّف ببطرس فمكثت عنده خمسة عشر يوما.
Bundan üç yıl sonra Kefasla tanışmak üzere Yeruşalime gittim, on beş gün onun yanında kaldım.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;
Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
ولكنني لم ار غيره من الرسل الا يعقوب اخا الرب.
Öbür elçilerden hiçbirini görmedim, yalnız Rab İsanın kardeşi Yakupu gördüm.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HERRN Bruder.
Другого же из Апостолов я не видел никого , кроме Иакова, брата Господня.
والذي اكتب به اليكم هوذا قدّام الله اني لست اكذب فيه.
Bakın, size yazdıklarımın yalan olmadığını Tanrının önünde belirtiyorum.
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht.
А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.
وبعد ذلك جئت الى اقاليم سورية وكيليكية.
Sonra Suriye ve Kilikya bölgelerine gittim.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;
Danach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
После сего отошел я в страны Сирии иКиликии.
ولكنني كنت غير معروف بالوجه عند كنائس اليهودية التي في المسيح
Yahudiyenin Mesihe ait kiliseleri beni şahsen tanımıyorlardı.
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,
Sayfalar
