Bölüm 1

Arapça:

واختار الله ادنياء العالم والمزدرى وغير الموجود ليبطل الموجود

Türkçe:

Dünyanın önemli gördüklerini hiçe indirmek için dünyanın önemsiz, soysuz, değersiz gördüklerini seçti.

İngilizce:

And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:

Fransızca:

Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les plus méprisées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont,

Almanca:

und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählet, und das da nichts ist, daß er zunichte machte, was etwas ist,

Rusça:

и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, –

Arapça:

لكي لا يفتخر كل ذي جسد امامه.

Türkçe:

Öyle ki, Tanrının önünde hiç kimse övünemesin.

İngilizce:

That no flesh should glory in his presence.

Fransızca:

Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.

Almanca:

auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.

Rusça:

для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.

Arapça:

ومنه انتم بالمسيح يسوع الذي صار لنا حكمة من الله وبرا وقداسة وفداء.

Türkçe:

Ama siz Tanrı sayesinde Mesih İsadasınız. O bizim için tanrısal bilgelik, doğruluk, kutsallık ve kurtuluş oldu.

İngilizce:

But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:

Fransızca:

Or, c'est par Lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption;

Almanca:

Von welchem auch ihr herkommt in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,

Rusça:

От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,

Arapça:

حتى كما هو مكتوب من افتخر فليفتخر بالرب

Türkçe:

Bunun için yazılmış olduğu gibi, "Övünen, Rab'le övünsün."

İngilizce:

That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

Fransızca:

Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.

Almanca:

auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des HERRN.

Rusça:

чтобы было , как написано: хвалящийся хвались Господом.

Arapça:

بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله وتيموثاوس الاخ الى كنيسة الله التي في كورنثوس مع القديسين اجمعين الذين في جميع اخائية

Türkçe:

Tanrının isteğiyle Mesih İsanın elçisi atanan ben Pavlus ve kardeşimiz Timoteostan Ahayanın her yanındaki bütün kutsallara ve Tanrının Korintteki kilisesine selam!

İngilizce:

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:

Fransızca:

Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe.

Almanca:

Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus: Der Gemeinde Gottes zu Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja.

Rusça:

Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофейбрат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святымипо всей Ахаии:

Arapça:

نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح

Türkçe:

Babamız Tanrıdan ve Rab İsa Mesihten sizlere lütuf ve esenlik olsun.

İngilizce:

Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Fransızca:

La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, le Seigneur, JÉSUS-CHRIST!

Almanca:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo!

Rusça:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Arapça:

مبارك الله ابو ربنا يسوع المسيح ابو الرأفة واله كل تعزية

Türkçe:

Her türlü tesellinin kaynağı olan Tanrıya, merhametli Babaya, Rabbimiz İsa Mesihin Tanrısı ve Babasına övgüler olsun!

İngilizce:

Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;

Fransızca:

Béni soit Dieu, le Père, notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation,

Almanca:

Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,

Rusça:

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,

Arapça:

الذي يعزينا في كل ضيقتنا حتى نستطيع ان نعزي الذين هم في كل ضيقة بالتعزية التي نتعزى نحن بها من الله.

Türkçe:

Kendisinden aldığımız teselliyle her türlü sıkıntıda olanları teselli edebilmemiz için bizi bütün sıkıntılarımızda teselli ediyor.

İngilizce:

Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.

Fransızca:

Qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions consoler tous ceux qui sont dans quelque affliction.

Almanca:

der uns tröstet in aller unserer Trübsal, daß wir auch trösten können, die da sind in allerlei Trübsal, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von Gott.

Rusça:

утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих!

Arapça:

لانه كما تكثر آلام المسيح فينا كذلك بالمسيح تكثر تعزيتنا ايضا.

Türkçe:

Çünkü Mesihin acılarını nasıl büyük ölçüde çekiyorsak, Mesih sayesinde büyük teselli de buluyoruz.

İngilizce:

For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.

Fransızca:

Car, comme les souffrances de Christ abondent en nous, ainsi notre consolation abonde par Christ.

Almanca:

Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.

Rusça:

Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.

Arapça:

فان كنا نتضايق فلاجل تعزيتكم وخلاصكم العامل في احتمال نفس الآلام التي نتألم بها نحن ايضا. او نتعزى فلاجل تعزيتكم وخلاصكم.

Türkçe:

Sıkıntı çekiyorsak, bu sizin teselliniz ve kurtuluşunuz içindir. Teselli buluyorsak bu, bizim çektiğimiz acıların aynısına dayanmanızda etkin olan bir teselli bulmanız içindir.

İngilizce:

And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.

Fransızca:

Et, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui s'opère dans la patience avec laquelle vous endurez les mêmes maux que nous souffrons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut;

Almanca:

Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugut. Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil beweiset sich, so ihr leidet mit Geduld dermaßen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht es euch auch zu Trost und Heil.

Rusça:

Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех жестраданий, какие и мы терпим.

Sayfalar

Bölüm 1 beslemesine abone olun.