لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون.
Çünkü benim bu oğlum ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu.' Böylece eğlenmeye başladılar.
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist funden worden. Und fingen an fröhlich zu sein.
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
وكان ابنه الاكبر في الحقل. فلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا.
"Babanın büyük oğlu ise tarladaydı. Gelip eve yaklaştığında çalgı ve oyun seslerini duydu.
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.
Aber der älteste Sohn war auf dem Felde, und als er nahe zum Hause kam, hörete er das Gesänge und den Reigen
Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
فدعا واحدا من الغلمان وسأله ما عسى ان يكون هذا.
Uşaklardan birini yanına çağırıp, 'Ne oluyor?' diye sordu.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Et il appela un des serviteurs, auquel il demanda ce que c'était.
und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
فقال له. اخوك جاء فذبح ابوك العجل المسمن لانه قبله سالما.
"O da, 'Kardeşin geldi, baban da ona sağ salim kavuştuğu için besili danayı kesti' dedi.
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
Et le serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.
Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist kommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß, er ihn gesund wieder hat.
Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه.
"Büyük oğul öfkelendi, içeri girmek istemedi. Babası dışarı çıkıp ona yalvardı. Ama o, babasına şöyle yanıt verdi: 'Bak, bunca yıl senin için köle gibi çalıştım, hiçbir zaman buyruğundan çıkmadım. Ne var ki sen bana, arkadaşlarımla eğlenmem için hiçbir zaman bir oğlak bile vermedin.
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer.
Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
فاجاب وقال لابيه ها انا اخدمك سنين هذا عددها وقط لم اتجاوز وصيتك وجديا لم تعطني قط لافرح مع اصدقائي.
And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.
Er antwortete aber und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten, und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.
Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبحت له العجل المسمن.
Oysa senin malını fahişelerle yiyen şu oğlun eve dönünce, onun için besili danayı kestin.'
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui.
Nun aber dieser dein Sohn kommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.
а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
فقال له يا بنيّ انت معي في كل حين وكل ما لي فهو لك.
"Babası ona, 'Oğlum, sen her zaman yanımdasın, neyim varsa senindir' dedi.
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
Et son père lui dit: Mon fils! tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.
Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.
Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое,
ولكن كان ينبغي ان نفرح ونسرّ لان اخاك هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد
'Ama sevinip eğlenmek gerekiyordu. Çünkü bu kardeşin ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu!' "
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Mais il fallait bien se réjouir et s'égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.
Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist wieder funden.
а о том надобно было радоваться ивеселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.
انا الكرمة الحقيقية وابي الكرّام.
"Ben gerçek asmayım ve Babam bağcıdır.
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
JE SUIS le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
Ich bin ein rechter Weinstock und mein Vater ein Weingärtner.
Я есмь истинная виноградная лоза, а ОтецМой – виноградарь.
Sayfalar
