Bölüm 15

Arapça:

لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون.

Türkçe:

Çünkü benim bu oğlum ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu.' Böylece eğlenmeye başladılar.

İngilizce:

For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

Fransızca:

Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.

Almanca:

Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist funden worden. Und fingen an fröhlich zu sein.

Rusça:

ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.

Arapça:

وكان ابنه الاكبر في الحقل. فلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا.

Türkçe:

"Babanın büyük oğlu ise tarladaydı. Gelip eve yaklaştığında çalgı ve oyun seslerini duydu.

İngilizce:

Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

Fransızca:

Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.

Almanca:

Aber der älteste Sohn war auf dem Felde, und als er nahe zum Hause kam, hörete er das Gesänge und den Reigen

Rusça:

Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;

Arapça:

فدعا واحدا من الغلمان وسأله ما عسى ان يكون هذا.

Türkçe:

Uşaklardan birini yanına çağırıp, 'Ne oluyor?' diye sordu.

İngilizce:

And he called one of the servants, and asked what these things meant.

Fransızca:

Et il appela un des serviteurs, auquel il demanda ce que c'était.

Almanca:

und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.

Rusça:

и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?

Arapça:

فقال له. اخوك جاء فذبح ابوك العجل المسمن لانه قبله سالما.

Türkçe:

"O da, 'Kardeşin geldi, baban da ona sağ salim kavuştuğu için besili danayı kesti' dedi.

İngilizce:

And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

Fransızca:

Et le serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.

Almanca:

Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist kommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß, er ihn gesund wieder hat.

Rusça:

Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.

Arapça:

فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه.

Türkçe:

"Büyük oğul öfkelendi, içeri girmek istemedi. Babası dışarı çıkıp ona yalvardı. Ama o, babasına şöyle yanıt verdi: 'Bak, bunca yıl senin için köle gibi çalıştım, hiçbir zaman buyruğundan çıkmadım. Ne var ki sen bana, arkadaşlarımla eğlenmem için hiçbir zaman bir oğlak bile vermedin.

İngilizce:

And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

Fransızca:

Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer.

Almanca:

Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.

Rusça:

Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.

Arapça:

فاجاب وقال لابيه ها انا اخدمك سنين هذا عددها وقط لم اتجاوز وصيتك وجديا لم تعطني قط لافرح مع اصدقائي.

İngilizce:

And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

Fransızca:

Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.

Almanca:

Er antwortete aber und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten, und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.

Rusça:

Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;

Arapça:

ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبحت له العجل المسمن.

Türkçe:

Oysa senin malını fahişelerle yiyen şu oğlun eve dönünce, onun için besili danayı kestin.'

İngilizce:

But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

Fransızca:

Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui.

Almanca:

Nun aber dieser dein Sohn kommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.

Rusça:

а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.

Arapça:

فقال له يا بنيّ انت معي في كل حين وكل ما لي فهو لك.

Türkçe:

"Babası ona, 'Oğlum, sen her zaman yanımdasın, neyim varsa senindir' dedi.

İngilizce:

And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.

Fransızca:

Et son père lui dit: Mon fils! tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.

Almanca:

Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.

Rusça:

Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое,

Arapça:

ولكن كان ينبغي ان نفرح ونسرّ لان اخاك هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد

Türkçe:

'Ama sevinip eğlenmek gerekiyordu. Çünkü bu kardeşin ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu!' "

İngilizce:

It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

Fransızca:

Mais il fallait bien se réjouir et s'égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.

Almanca:

Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist wieder funden.

Rusça:

а о том надобно было радоваться ивеселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.

Arapça:

انا الكرمة الحقيقية وابي الكرّام.

Türkçe:

"Ben gerçek asmayım ve Babam bağcıdır.

İngilizce:

I am the true vine, and my Father is the husbandman.

Fransızca:

JE SUIS le vrai cep, et mon Père est le vigneron.

Almanca:

Ich bin ein rechter Weinstock und mein Vater ein Weingärtner.

Rusça:

Я есмь истинная виноградная лоза, а ОтецМой – виноградарь.

Sayfalar

Bölüm 15 beslemesine abone olun.