اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم
İsa daha Celiledeyken bu kadınlar Onun ardından gitmiş, Ona hizmet etmişlerdi. Onunla birlikte Yeruşalime gelmiş olan daha birçok kadın da olup bitenleri izliyordu.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten, und viel andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали заНим и служили Ему, и другие многие, вместес Ним пришедшие в Иерусалим.
ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت.
O gün Hazırlık Günü, yani Şabat Gününden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurulun saygın bir üyesi olup Tanrının Egemenliğini umutla bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatusun huzuruna çıktı, İsanın cesedini istedi.
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat annuel,
Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
И как уже настал вечер, - потому что была пятница,то есть день перед субботою, -
جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete; der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات.
Pilatus, İsanın bu kadar çabuk ölmüş olmasına şaştı. Yüzbaşıyı çağırıp, "Öleli çok oldu mu?" diye sordu.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre.
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف.
Yüzbaşıdan durumu öğrenince Yusufa, cesedi alması için izin verdi.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر.
Yusuf keten bez satın aldı, cesedi çarmıhtan indirip beze sardı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırarak mezarın girişine bir taş yuvarladı.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Fels gehauen, und wälzete einen Stein vor des Grabes Tür.
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع
Mecdelli Meryem ile Yose'nin annesi Meryem, İsa'nın nereye konulduğunu gördüler.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Aber Maria Magdalena und Maria Joses schaueten zu wo er hingelegt ward.
Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Егополагали.
وكان جميع العشارين والخطاة يدنون منه ليسمعوه.
Bütün vergi görevlileriyle günahkârlar İsayı dinlemek için Ona akın ediyordu.
Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
Tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
Es naheten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn höreten.
Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
فتذمر الفريسيون والكتبة قائلين هذا يقبل خطاة وياكل معهم.
Ferisilerle din bilginleri ise, "Bu adam günahkârları kabul ediyor, onlarla birlikte yemek yiyor" diye söyleniyorlardı.
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.
Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murreten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
فكلمهم بهذا المثل قائلا
Bunun üzerine İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: "Sizlerden birinin yüz koyunu olsa ve bunlardan bir tanesini kaybetse, doksan dokuzu bozkırda bırakarak kaybolanı bulana dek onun ardına düşmez mi?
And he spake this parable unto them, saying,
Mais il leur dit cette parabole:
Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:
Но Он сказал им следующую притчу:
Sayfalar
