وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس
Sabah olunca başkâhinler, ileri gelenler, din bilginleri ve Yüksek Kurulun öteki üyeleri bir danışma toplantısı yaptıktan sonra İsayı bağladılar, götürüp Pilatusa teslim ettiler.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.
Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führeten ihn hin und überantworteten ihn Pilatus.
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول.
Pilatus Ona, "Sen Yahudilerin Kralı mısın?" diye sordu. İsa, "Söylediğin gibidir" yanıtını verdi.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
Et Pilate lui demanda: Es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Und Pilatus fragte ihn: Bist du ein König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا.
Başkâhinler Ona karşı birçok suçlamada bulundular.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
И первосвященники обвиняли Его во многом.
فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك.
Pilatus Ona yeniden, "Hiç yanıt vermeyecek misin?" diye sordu. "Bak, seni ne çok şeyle suçluyorlar!"
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.
Pilatus aber fragte ihn abermal und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.
Ama İsa artık yanıt vermiyordu. Pilatus buna şaştı.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.
Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه.
Pilatus, her Fısıh Bayramında halkın istediği bir tutukluyu salıverirdi.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.
Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا.
Ayaklanma sırasında adam öldüren isyancılarla birlikte Barabba adında bir tutuklu da vardı.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.
Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührerischen die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
Тогда был в узах некто , по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم.
Halk, Pilatusa gelip her zamanki gibi kendileri için birini salıvermesini istedi.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.
Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegete.
И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.
Pilatus onlara, "Sizin için Yahudilerin Kralını salıvermemi ister misiniz?" dedi.
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا.
Başkâhinlerin İsayı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
Sayfalar
