ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا وافهموا.
İsa, halkı yanına çağırıp onlara, "Dinleyin ve şunu belleyin" dedi.
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Et ayant appelé le peuple, il leur dit:
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's!
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
ليس ما يدخل الفم ينجس الانسان. بل ما يخرج من الفم هذا ينجس الانسان.
"Ağızdan giren şey insanı kirletmez. İnsanı kirleten ağızdan çıkandır."
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
Was zum Munde eingehet, das verunreiniget den Menschen nicht, sondern was zum Munde ausgehet, das verunreiniget den Menschen.
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то,что выходит из уст, оскверняет человека.
حينئذ تقدم تلاميذه وقالوا له اتعلم ان الفريسيين لما سمعوا القول نفروا.
Bu sırada öğrencileri Ona gelip, "Biliyor musun?" dediler, "Ferisiler bu sözü duyunca gücendiler."
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours?
Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort höreten?
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
فاجاب وقال كل غرس لم يغرسه ابي السماوي يقلع.
İsa şu karşılığı verdi: "Göksel Babamın dikmediği her fidan kökünden sökülecektir.
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée.
Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischen Vater nicht gepflanzet, die werden ausgereutet.
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
اتركوهم. هم عميان قادة عميان. وان كان اعمى يقود اعمى يسقطان كلاهما في حفرة.
Bırakın onları; onlar körlerin kör kılavuzlarıdır. Eğer kör köre kılavuzluk ederse, ikisi de çukura düşer."
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Lasset sie fahren! Sie sind blind und Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
فاجاب بطرس وقال له فسّر لنا هذا المثل.
Petrus, "Bu benzetmeyi bize açıkla" dedi.
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis!
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
فقال يسوع هل انتم ايضا حتى الآن غير فاهمين.
"Siz de mi hâlâ anlamıyorsunuz?" diye sordu İsa.
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
Иисус сказал: неужели и вы еще неразумеете?
ألا تفهمون بعد ان كل ما يدخل الفم يمضي الى الجوف ويندفع الى المخرج.
"Ağza giren her şeyin mideye indiğini, oradan da helaya atıldığını bilmiyor musunuz?
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets?
Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingehet, das gehet in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
еще ли не понимаете, что все, входящеев уста, проходит в чрево и извергается вон?
واما ما يخرج من الفم فمن القلب يصدر. وذلك ينجس الانسان.
Ne var ki ağızdan çıkan, yürekten kaynaklanır. İnsanı kirleten de budur.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme.
Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen.
а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека,
لان من القلب تخرج افكار شريرة قتل زنى فسق سرقة شهادة زور تجديف.
Çünkü kötü düşünceler, cinayet, zina, fuhuş, hırsızlık, yalan yere tanıklık ve iftira hep yürekten kaynaklanır.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes.
Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerung.
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -
Sayfalar
