Bölüm 15

Arapça:

هذه هي التي تنجس الانسان. واما الأكل بايد غير مغسولة فلا ينجس الانسان

Türkçe:

İnsanı kirleten bunlardır. Yıkanmamış ellerle yemek yemek insanı kirletmez."

İngilizce:

These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

Fransızca:

Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

Almanca:

Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht.

Rusça:

это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.

Açıklama:
Arapça:

ثم خرج يسوع من هناك وانصرف الى نواحي صور وصيدا.

Türkçe:

İsa oradan ayrılıp Sur ve Sayda bölgesine geçti.

İngilizce:

Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

Fransızca:

Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.

Almanca:

Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.

Rusça:

И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.

Açıklama:
Arapça:

واذا امرأة كنعانية خارجة من تلك التخوم صرخت اليه قائلة ارحمني يا سيد يا ابن داود. ابنتي مجنونة جدا.

Türkçe:

O yöreden Kenanlı bir kadın İsaya gelip, "Ya Rab, ey Davut Oğlu, halime acı! Kızım cine tutuldu, çok kötü durumda" diye feryat etti.

İngilizce:

And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

Fransızca:

Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement obstinée par une contradiction d’esprit.

Almanca:

Und siehe, ein kanaanäisch Weib ging aus derselbigen Grenze und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplaget.

Rusça:

И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.

Açıklama:
Arapça:

فلم يجبها بكلمة. فتقدم تلاميذه وطلبوا اليه قائلين اصرفها لانها تصيح وراءنا.

Türkçe:

İsa kadına hiçbir karşılık vermedi. Öğrencileri yaklaşıp, "Sal şunu, gitsin!" diye rica ettiler. "Arkamızdan bağırıp duruyor."

İngilizce:

But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

Fransızca:

Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.

Almanca:

Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir; denn sie schreiet uns nach.

Rusça:

Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب وقال لم أرسل الا الى خراف بيت اسرائيل الضالة.

Türkçe:

İsa, "Ben yalnız İsrail halkının kaybolmuş koyunlarına gönderildim" diye yanıtladı.

İngilizce:

But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

Fransızca:

Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

Almanca:

Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den verlornen Schafen von dem Hause Israel.

Rusça:

Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.

Açıklama:
Arapça:

فأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي.

Türkçe:

Kadın ise yaklaşıp, "Ya Rab, bana yardım et!" diyerek Onun önünde yere kapandı.

İngilizce:

Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

Fransızca:

Mais elle vint, et l'adora, en disant: Seigneur! aide-moi.

Almanca:

Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!

Rusça:

А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب وقال ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب.

Türkçe:

İsa ona, "Çocukların ekmeğini alıp köpeklere atmak doğru değildir" dedi.

İngilizce:

But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

Fransızca:

Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.

Almanca:

Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.

Rusça:

Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

Açıklama:
Arapça:

فقالت نعم يا سيد. والكلاب ايضا تأكل من الفتات الذي يسقط من مائدة اربابها.

Türkçe:

Kadın, "Haklısın, ya Rab" dedi. "Ama köpekler de efendilerinin sofrasından düşen kırıntıları yer."

İngilizce:

And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

Fransızca:

Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Almanca:

Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die von ihrer HERREN Tisch fallen.

Rusça:

Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.

Açıklama:
Arapça:

حينئذ اجاب يسوع وقال لها يا امرأة عظيم ايمانك. ليكن لك كما تريدين. فشفيت ابنتها من تلك الساعة

Türkçe:

O zaman İsa ona şu karşılığı verdi: "Ey kadın, imanın büyük! Dilediğin gibi olsun." Ve kadının kızı o saatte iyileşti.

İngilizce:

Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

Fransızca:

Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut rendue saine d’esprit.

Almanca:

Da antwortete Jesus und sprach zu ihr:O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter ward gesund zu derselbigen Stunde.

Rusça:

Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.

Açıklama:
Arapça:

ثم انتقل يسوع من هناك وجاء الى جانب بحر الجليل. وصعد الى الجبل وجلس هناك.

Türkçe:

İsa oradan ayrıldı, Celile Gölünün kıyısından geçerek dağa çıkıp oturdu.

İngilizce:

And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

Fransızca:

Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit.

Almanca:

Und Jesus ging von dannen fürbaß und kam an das galiläischen Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.

Rusça:

Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 15 beslemesine abone olun.