Bölüm 15

Arapça:

وقال كالب. من يضرب قرية سفر ويأخذها اعطيه عكسة ابنتي امرأة.

Türkçe:

Kalev, "Kiryat-Sefer halkını yenip orayı ele geçirene kızım Aksayı eş olarak vereceğim" dedi.

İngilizce:

And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.

Fransızca:

Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra.

Almanca:

Und Kaleb sprach: Wer Kiriath-Sepher schlägt und gewinnet, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben.

Rusça:

И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.

Açıklama:
Arapça:

فاخذها عثنيئيل بن قناز اخو كالب. فاعطاه عكسة ابنته امرأة.

Türkçe:

Kenti Kalevin kardeşi Kenazın oğlu Otniel ele geçirdi. Bunun üzerine Kalev kızı Aksayı ona eş olarak verdi.

İngilizce:

And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.

Fransızca:

Alors Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna pour femme sa fille Acsa.

Almanca:

Da gewann sie Athniel, der Sohn Kenas, des Bruders Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe.

Rusça:

И взял его Гофониил, сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою.

Açıklama:
Arapça:

وكان عند دخولها انها غرته بطلب حقل من ابيها. فنزلت عن الحمار فقال لها كالب ما لك.

Türkçe:

Kız Otnielin yanına varınca, onu babasından bir tarla istemeye zorladı. Kalev, eşeğinden inen kızına, "Bir isteğin mi var?" diye sordu.

İngilizce:

And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?

Fransızca:

Or il arriva qu'à son entrée chez Othniel, elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?

Almanca:

Und es begab sich, da sie einzog, ward ihr geraten, einen Acker zu fordern von ihrem Vater; und sie fiel vom Esel. Da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?

Rusça:

Когда надлежало ей идти, ее научили просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?

Açıklama:
Arapça:

فقالت اعطني بركة. لانك اعطيتني ارض الجنوب فاعطني ينابيع ماء فاعطاها الينابيع العليا والينابيع السفلى

Türkçe:

Kız, "Bana bir armağan ver" dedi, "Madem Negevdeki toprakları bana verdin, su kaynaklarını da ver." Böylece Kalev yukarı ve aşağı su kaynaklarını ona verdi.

İngilizce:

Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.

Fransızca:

Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

Almanca:

Sie sprach: Gib mir einen Segen; denn du hast mir ein Mittagsland gegeben, gib mir auch Wasserquellen. Da gab er ihr Quellen oben und unten.

Rusça:

Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние.

Açıklama:
Arapça:

هذا نصيب سبط بني يهوذا حسب عشائرهم.

Türkçe:

Boy sayısına göre Yahudaoğulları oymağının payı buydu.

İngilizce:

This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.

Fransızca:

Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles.

Almanca:

Dies ist das Erbteil des Stamms der Kinder Juda unter ihren Geschlechtern.

Rusça:

Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их:

Açıklama:
Arapça:

وكانت المدن القصوى التي لسبط بني يهوذا الى تخم ادوم جنوبا قبصئيل وعيدر وياجور

Türkçe:

Yahudaoğulları oymağının Edom sınırlarına doğru en güneyde kalan kentleri şunlardı: Kavseel, Eder, Yagur,

İngilizce:

And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,

Fransızca:

Les villes à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, au midi, furent Kabtséel, Éder, Jagur,

Almanca:

Und die Städte des Stamms der Kinder Juda von einer Ecke zu der andern an der Grenze der Edomiter gegen Mittag waren diese: Kabzeel, Eder, Jagur,

Rusça:

города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на югебыли: Кавцеил, Едер и Иагур,

Açıklama:
Arapça:

وقينة وديمونة وعدعدة

Türkçe:

Kina, Dimona, Adada,

İngilizce:

And Kinah, and Dimonah, and Adadah,

Fransızca:

Kina, Dimona, Adéada,

Almanca:

Kina, Dimona, Ad-Ada,

Rusça:

Кина, Димона, Адада,

Açıklama:
Arapça:

وقادش وحاصور ويثنان

Türkçe:

Kedeş, Hasor, Yitnan,

İngilizce:

And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,

Fransızca:

Kédès, Hatsor, Jithnan,

Almanca:

Kedes, Hazor, Ithnan,

Rusça:

Кедес, Асор и Ифнан,

Açıklama:
Arapça:

وزيف وطالم وبعلوت

Türkçe:

Zif, Telem, Bealot,

İngilizce:

Ziph, and Telem, and Bealoth,

Fransızca:

Ziph, Télem, Béaloth,

Almanca:

Siph, Telem, Bealoth,

Rusça:

Зиф, Телем и Валоф,

Açıklama:
Arapça:

وحاصور وحدتّة وقريوت وحصرون. هي حاصور.

Türkçe:

Hasor-Hadatta, Keriyot-Hesron -Hasor-

İngilizce:

And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,

Fransızca:

Hatsor-Hadattha, Kérijoth-Hetsron, qui est Hatsor,

Almanca:

Hazor-Hadata, Kirioth-Hezron, das ist Hazor,

Rusça:

Гацор-Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор,

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 15 beslemesine abone olun.