Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

113

Sûredeki Ayet No: 

1

Ayet No: 

6226

Sayfa No: 

604

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ

Çeviriyazı: 

ḳul e`ûẕü birabbi-lfeleḳ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

De ki: "Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

Diyanet İşleri: 

De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."

Abdulbakî Gölpınarlı: 

De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine.

Şaban Piriş: 

De ki: “Ben sabahın Rabbine sığınırım.

Edip Yüksel: 

De ki, "Şafağın Rabbine sığınırım."

Ali Bulaç: 

De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.

Suat Yıldırım: 

De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:

Ömer Nasuhi Bilmen: 

De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!

Bekir Sadak: 

114:1

İbni Kesir: 

De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım.

Adem Uğur: 

De ki: &quot

İskender Ali Mihr: 

De ki: “Ben, Felâk´ın Rabbine sığınırım.”

Celal Yıldırım: 

(1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.

Tefhim ul Kuran: 

De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe,

Fransızca: 

Dis : "Je cherche protection auprès du Seigneur de l'aube naissante,

İspanyolca: 

Di: «Me refugio en el Señor del alba

İtalyanca: 

Di': " Mi rifugio nel Signore dell'alba nascente,

Almanca: 

Sag: "Ich suche Schutz bei Dem HERRN des Morgengrauens

Çince: 

你说: 我求庇于曙光的主,

Hollandaca: 

Zeg: Ik zoek mijn toevlucht bij den Heer van den dageraad,

Rusça: 

Скажи: "Прибегаю к защите Господа рассвета

Somalice: 

Waxaad dhahdaa (Nabiyow) waxaan ka magangalay Eebeha Subaxa (abuuray).

Swahilice: 

Sema: Najikinga kwa Mola Mlezi wa mapambazuko,

Uygurca: 

«مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن

Japonca: 

言え,「梨明の主にご加護を乞い願う。

Arapça (Ürdün): 

«قل أعوذ برب الفلق» الصبح.

Hintçe: 

(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं सुबह के मालिक की हर चीज़ की बुराई से

Tayca: 

จงกล่าวเถิด มุฮัมมัด ข้าพระองค์ขอความคุ้มครองต่อพระเจ้าแห่งรุ่งอรุณ

İbranice: 

אמור: אני חוסה בריבון השחר המפציע

Hırvatça: 

Reci: "Utječem se Gospodaru svitanja,

Rumence: 

Spune: “Izbăvire caut la Domnul zorilor

Transliteration: 

Qul aAAoothu birabbi alfalaqi

Türkçe: 

De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!

Sahih International: 

Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak

İngilizce: 

Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn

Azerbaycanca: 

(Ya Peyğəmbər!) De: “Pənah aparıram sübhün Rəbbinə!

Süleyman Ateş: 

De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;

Diyanet Vakfı: 

De ki:"Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

Erhan Aktaş: 

De ki: “Felak’ın(1) Rabb’ine sığınırım.”

Kral Fahd: 

De ki: Sabahın Rabbine sığınırım!

Hasan Basri Çantay: 

De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,

Muhammed Esed: 

De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,

Gültekin Onan: 

De ki: Sabahın rabbine sığınırım.

Ali Fikri Yavuz: 

(Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine

Portekizce: 

Dize: Amparo-me no Senhor da Alvorada;

İsveççe: 

SÄG: "Jag söker skydd hos gryningens Herre,

Farsça: 

بگو: به پروردگار سپیده دم پناه می برم،

Kürtçe: 

(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: پەنا دەگرم بە دروستكەری بوونەوەر (بەپەروەردگاری بەرەبەیان)

Özbekçe: 

Тонг Роббисидан паноҳ сўрайман.

Malayca: 

Katakanlah (wahai Muhammad); "Aku berlindung kepada (Allah) Tuhan yang menciptakan sekalian makhluk,

Arnavutça: 

Thuaj: “I lutem dhe mbështetem te Zoti i agimit

Bulgarca: 

Кажи [о, Мухаммад]: “Опазил ме Господът на разсъмването

Sırpça: 

Реци: „Тражим уточиште код Господара свитања,

Çekçe: 

Rci: 'Utíkám se v ochranu Pána záře jitřní

Urduca: 

کہو، میں پناہ مانگتا ہوں صبح کے رب کی

Tacikçe: 

Бигӯ: «Ба Парвардигори субҳгоҳ паноҳ мебарам,

Tatarca: 

Әйт, әй Мухәммәд, "Мин сыенамын таңның Раббысы Аллаһу тагаләгә күренеп вә күренмичә килә торган һәртөрле зарарлардан.

Endonezyaca: 

Katakanlah: "Aku berlindung kepada Tuhan Yang Menguasai subuh,

Amharca: 

በል «በተፈልቃቂው ጎህ ጌታ እጠበቃለሁ፡፡

Tamilce: 

(நபியே!) கூறுவீராக! (வணங்கத் தகுதியான இறைவனாகிய) அல்லாஹ் ஒருவன்தான்.

Korece: 

일러가로되 동녘의 주님께 보호를 구하며

Vietnamca: 

Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói: “Bề tôi cầu xin Thượng Đế của bình minh che chở.