
ḳul hüve-llâhü eḥad.
Türkçe:
De ki: O, Allah'tır; Ahad'dır, tektir!
İngilizce:
Say: He is Allah, the One and Only;
Fransızca:
Dis : "Il est Allah, Unique.
Almanca:
Sag: "ER ist ALLAH, einzig.
Rusça:
Скажи: "Он - Аллах Единый,
Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
De ki; O Allah bir tektir.
Diyanet Vakfı:
De ki: O, Allah birdir.

allâhu-ṣṣamed.
Türkçe:
Allah'tır; Samed'dir/tüm ihtiyaçların, niyetlerin, övgülerin, yakarışların yöneldiği tek kuvvettir!
İngilizce:
Allah, the Eternal, Absolute;
Fransızca:
Allah, Le Seul à être imploré pour ce que nous désirons.
Almanca:
ALLAH ist As-samad .
Rusça:
Аллах Самодостаточный.
Arapça:
اللَّهُ الصَّمَدُ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Allah eksiksiz, sameddir (Bütün varlıklar O'na muhtaç, fakat O, hiç bir şeye muhtaç değildir
Diyanet Vakfı:
Allah sameddir.

lem yelid velem yûled.
Türkçe:
Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!
İngilizce:
He begetteth not, nor is He begotten;
Fransızca:
Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus.
Almanca:
Nie zeugte ER und nie wurde ER gezeugt,
Rusça:
Он не родил и не был рожден,
Arapça:
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Doğurmadı ve doğurulmadı
Diyanet Vakfı:
O, doğurmamış ve doğmamıştır.

velem yekül lehû küfüven eḥad.
Türkçe:
Hiç kimse O'nun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
İngilizce:
And there is none like unto Him.
Fransızca:
Et nul n'est égal à Lui".
Almanca:
und nie ist Ihm jemand ebenbürtig."
Rusça:
и нет никого, равного Ему".
Arapça:
وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O 'na bir denk de olmadı.
Diyanet Vakfı:
Onun hiçbir dengi yoktur.

ḳul e`ûẕü birabbi-lfeleḳ.
Türkçe:
De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!
İngilizce:
Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn
Fransızca:
Dis : "Je cherche protection auprès du Seigneur de l'aube naissante,
Almanca:
Sag: "Ich suche Schutz bei Dem HERRN des Morgengrauens
Rusça:
Скажи: "Прибегаю к защите Господа рассвета
Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
De ki: "Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
Diyanet Vakfı:
De ki:"Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

min şerri mâ ḫaleḳ.
Türkçe:
Yarattıklarının şerrinden,
İngilizce:
From the mischief of created things;
Fransızca:
contre le mal des êtres qu'Il a créés,
Almanca:
vor dem Bösen dessen, was ER erschuf,
Rusça:
от зла того, что Он сотворил,
Arapça:
مِن شَرِّ مَا خَلَقَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yarattığı şeylerin şerrinden,
Diyanet Vakfı:
Yarattığı şeylerin şerrinden,

vemin şerri gâsiḳin iẕâ veḳab.
Türkçe:
Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!
İngilizce:
From the mischief of Darkness as it overspreads;
Fransızca:
contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit,
Almanca:
und vor dem Bösen eines Verfinsterten, wenn es anbricht,
Rusça:
от зла мрака, когда он наступает,
Arapça:
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Diyanet Vakfı:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

vemin şerri-nneffâŝâti fi-l`uḳad.
Türkçe:
Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!
İngilizce:
From the mischief of those who practise secret arts;
Fransızca:
contre le mal de celles qui soufflent (les sorcières) sur les noeuds,
Almanca:
und vor dem Bösen der Blasenden auf die Knoten,
Rusça:
от зла колдуний, дующих на узлы,
Arapça:
وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden,
Diyanet Vakfı:
Ve düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden,

vemin şerri ḥâsidin iẕâ ḥased.
Türkçe:
Kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden..."
İngilizce:
And from the mischief of the envious one as he practises envy.
Fransızca:
et contre le mal de l'envieux quand il envie ".
Almanca:
und vor dem Bösen eines Neiders, wenn er neidet."
Rusça:
от зла завистника, когда он завидует".
Arapça:
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Diyanet Vakfı:
Ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

ḳul e`ûẕü birabbi-nnâs.
Türkçe:
De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım!
İngilizce:
Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,
Fransızca:
Dis : "Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes.
Almanca:
Sag: "Ich suche Schutz beim HERRN der Menschen,
Rusça:
Скажи: "Прибегаю к защите Господа людей,
Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,
Diyanet Vakfı:
De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,
Sayfalar
