Arapça:
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
Çeviriyazı:
lem yelid velem yûled.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Doğurmadı ve doğurulmadı
Diyanet İşleri:
O doğurmamış ve doğmamıştır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Doğurmaz ve doğmamıştır.
Şaban Piriş:
Doğurmadı ve doğrulmadı.
Edip Yüksel:
Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.
Ali Bulaç:
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Suat Yıldırım:
Ne doğurdu, ne de doğuruldu. [6,101; 19,88-90; 21, 26-27]
Ömer Nasuhi Bilmen:
«(O) Doğurmadı ve doğurulmamıştır.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!
Bekir Sadak:
113:1
İbni Kesir:
Doğurmamış ve doğurulmamıştır.
Adem Uğur:
O, doğurmamış ve doğmamıştır.
İskender Ali Mihr:
O, doğurmadı ve doğurulmadı.
Celal Yıldırım:
Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.
Tefhim ul Kuran:
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Fransızca:
Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus.
İspanyolca:
No ha engendrado, ni ha sido engendrado.
İtalyanca:
Non ha generato, non è stato generato
Almanca:
Nie zeugte ER und nie wurde ER gezeugt,
Çince:
他没有生产,也没有被生产;
Hollandaca:
Hij baarde niet, en werd niet gebaard.
Rusça:
Он не родил и не был рожден,
Somalice:
Eebe wax ma dhalin, isna lama dhalin.
Swahilice:
Hakuzaa wala hakuzaliwa.
Uygurca:
اﷲ بالا تاپقانمۇ ئەمەس، تۇغۇلغانمۇ ئەمەس
Japonca:
御産みなさらないし,御産れになられたのではない,
Arapça (Ürdün):
«لم يلد» لانتفاء مجانسته «ولم يولد» لانتفاء الحدوث عنه.
Hintçe:
न उसने किसी को जना न उसको किसी ने जना,
Tayca:
พระองค์ไม่ประสูติ และไม่ทรงถูกประสูติ
İbranice:
לא הוליד ולא נולד
Hırvatça:
Nije rodio i rođen nije,
Rumence:
El nu naşte şi nu se naşte,
Transliteration:
Lam yalid walam yooladu
Türkçe:
Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!
Sahih International:
He neither begets nor is born,
İngilizce:
He begetteth not, nor is He begotten;
Azerbaycanca:
O, nə doğmuş, nə də doğulmuşdur! (Allah Özünə heç bir övlad götürməmişdir!)
Süleyman Ateş:
Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Diyanet Vakfı:
O, doğurmamış ve doğmamıştır.
Erhan Aktaş:
O, ürememiş, üretilmemiştir.(1)
Kral Fahd:
O, doğurmamış ve doğmamıştır.
Hasan Basri Çantay:
Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.
Muhammed Esed:
O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;
Gültekin Onan:
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Ali Fikri Yavuz:
Doğurmadı O, doğurulmadı da...
Portekizce:
Jamais gerou ou foi gerado!
İsveççe:
Han har inte avlat och inte blivit avlad,
Farsça:
نزاده، و زاییده نشده است،
Kürtçe:
کەسی لێ نەبووە ولەکەس نەبووە
Özbekçe:
У туғмаган ва туғилмаган.
Malayca:
"Ia tiada beranak, dan Ia pula tidak diperanakkan;
Arnavutça:
(Ai) nuk ka lindur prej ndokujt, as nuk ka lindur kë,
Bulgarca:
Нито е раждал, нито е роден,
Sırpça:
Није родио и рођен није,
Çekçe:
Neplodil a nebyl zplozen
Urduca:
نہ اس کی کوئی اولاد ہے اور نہ وہ کسی کی اولاد
Tacikçe:
на зоида аст ва на зоида шуда
Tatarca:
Ул һичкемне тудырмады һәм һичкемнән тудырылмады.
Endonezyaca:
Dia tiada beranak dan tidak pula diperanakkan,
Amharca:
«አልወለደም፤ አልተወለደምም፡፡
Tamilce:
(அவன் யாரையும்) பெற்றெடுக்கவில்லை. இன்னும், அவன் (யாராலும்) பெற்றெடுக்கப்படவுமில்லை. (ஆகவே, அவனுக்கு குழந்தையுமில்லை, தந்தையுமில்லை.)
Korece:
성자와 성부도 두지 않으셨으 며
Vietnamca:
“Ngài không sinh ra ai và cũng không do ai sinh ra, (mà là Đấng Tạo Hóa).”
Ayet Linkleri: