Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

112

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

6224

Sayfa No: 

604

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ

Çeviriyazı: 

lem yelid velem yûled.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Doğurmadı ve doğurulmadı

Diyanet İşleri: 

O doğurmamış ve doğmamıştır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Doğurmaz ve doğmamıştır.

Şaban Piriş: 

Doğurmadı ve doğrulmadı.

Edip Yüksel: 

Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.

Ali Bulaç: 

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Suat Yıldırım: 

Ne doğurdu, ne de doğuruldu. [6,101; 19,88-90; 21, 26-27]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«(O) Doğurmadı ve doğurulmamıştır.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!

Bekir Sadak: 

113:1

İbni Kesir: 

Doğurmamış ve doğurulmamıştır.

Adem Uğur: 

O, doğurmamış ve doğmamıştır.

İskender Ali Mihr: 

O, doğurmadı ve doğurulmadı.

Celal Yıldırım: 

Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.

Tefhim ul Kuran: 

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Fransızca: 

Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus.

İspanyolca: 

No ha engendrado, ni ha sido engendrado.

İtalyanca: 

Non ha generato, non è stato generato

Almanca: 

Nie zeugte ER und nie wurde ER gezeugt,

Çince: 

他没有生产,也没有被生产;

Hollandaca: 

Hij baarde niet, en werd niet gebaard.

Rusça: 

Он не родил и не был рожден,

Somalice: 

Eebe wax ma dhalin, isna lama dhalin.

Swahilice: 

Hakuzaa wala hakuzaliwa.

Uygurca: 

اﷲ بالا تاپقانمۇ ئەمەس، تۇغۇلغانمۇ ئەمەس

Japonca: 

御産みなさらないし,御産れになられたのではない,

Arapça (Ürdün): 

«لم يلد» لانتفاء مجانسته «ولم يولد» لانتفاء الحدوث عنه.

Hintçe: 

न उसने किसी को जना न उसको किसी ने जना,

Tayca: 

พระองค์ไม่ประสูติ และไม่ทรงถูกประสูติ

İbranice: 

לא הוליד ולא נולד

Hırvatça: 

Nije rodio i rođen nije,

Rumence: 

El nu naşte şi nu se naşte,

Transliteration: 

Lam yalid walam yooladu

Türkçe: 

Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!

Sahih International: 

He neither begets nor is born,

İngilizce: 

He begetteth not, nor is He begotten;

Azerbaycanca: 

O, nə doğmuş, nə də doğulmuşdur! (Allah Özünə heç bir övlad götürməmişdir!)

Süleyman Ateş: 

Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Diyanet Vakfı: 

O, doğurmamış ve doğmamıştır.

Erhan Aktaş: 

O, ürememiş, üretilmemiştir.(1)

Kral Fahd: 

O, doğurmamış ve doğmamıştır.

Hasan Basri Çantay: 

Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.

Muhammed Esed: 

O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;

Gültekin Onan: 

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Ali Fikri Yavuz: 

Doğurmadı O, doğurulmadı da...

Portekizce: 

Jamais gerou ou foi gerado!

İsveççe: 

Han har inte avlat och inte blivit avlad,

Farsça: 

نزاده، و زاییده نشده است،

Kürtçe: 

کەسی لێ نەبووە ولەکەس نەبووە

Özbekçe: 

У туғмаган ва туғилмаган.

Malayca: 

"Ia tiada beranak, dan Ia pula tidak diperanakkan;

Arnavutça: 

(Ai) nuk ka lindur prej ndokujt, as nuk ka lindur kë,

Bulgarca: 

Нито е раждал, нито е роден,

Sırpça: 

Није родио и рођен није,

Çekçe: 

Neplodil a nebyl zplozen

Urduca: 

نہ اس کی کوئی اولاد ہے اور نہ وہ کسی کی اولاد

Tacikçe: 

на зоида аст ва на зоида шуда

Tatarca: 

Ул һичкемне тудырмады һәм һичкемнән тудырылмады.

Endonezyaca: 

Dia tiada beranak dan tidak pula diperanakkan,

Amharca: 

«አልወለደም፤ አልተወለደምም፡፡

Tamilce: 

(அவன் யாரையும்) பெற்றெடுக்கவில்லை. இன்னும், அவன் (யாராலும்) பெற்றெடுக்கப்படவுமில்லை. (ஆகவே, அவனுக்கு குழந்தையுமில்லை, தந்தையுமில்லை.)

Korece: 

성자와 성부도 두지 않으셨으 며

Vietnamca: 

“Ngài không sinh ra ai và cũng không do ai sinh ra, (mà là Đấng Tạo Hóa).”