Arapça:
وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ
Çeviriyazı:
velem yekül lehû küfüven eḥad.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O 'na bir denk de olmadı.
Diyanet İşleri:
Hiçbir şey O'na denk değildir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.
Şaban Piriş:
Onun hiçbir dengi yoktur.
Edip Yüksel:
Hiçbir kimse de O'na denk değildir.
Ali Bulaç:
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Suat Yıldırım:
Ne de herhangi bir şey O'na denk oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve O´na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Hiç kimse O'nun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
Bekir Sadak:
(1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah´a siginirim."
İbni Kesir:
Hiçbir şey O´na denk değildir.
Adem Uğur:
Onun hiçbir dengi yoktur.
İskender Ali Mihr:
Ve O´nun bir dengi olmadı (olamaz).
Celal Yıldırım:
Hiçbir şey O´na denk ve benzer değildir (ve olamaz da).
Tefhim ul Kuran:
Ve hiçbir şey O´nun dengi değildir.
Fransızca:
Et nul n'est égal à Lui".
İspanyolca:
No tiene par».
İtalyanca:
e nessuno è eguale a Lui".
Almanca:
und nie ist Ihm jemand ebenbürtig."
Çince:
没有任何物可以做他的匹敌。
Hollandaca:
En niemand is Hem in eenig opzicht gelijk.
Rusça:
и нет никого, равного Ему".
Somalice:
Wax la mid ahna ma jiro.
Swahilice:
Wala hana anaye fanana naye hata mmoja.
Uygurca:
ھېچ كىشى ئۇنىڭغا تەڭداش بولالمايدۇ
Japonca:
かれに比べ得る,何ものもない。」
Arapça (Ürdün):
«ولم يكن له كفواً أحد» أي مكافئًا ومماثلاً، وله متعلق بكفوًا، وقُدِّم عليه لأنه مَحطُّ القصد بالنفي وأَخَّر أحد وهو اسم يكن عن خبرها رعاية للفاصلة.
Hintçe:
और उसका कोई हमसर नहीं
Tayca:
และไม่มีผู้ใดเสมอเหมือนพระองค์
İbranice:
ולא היה אחד ששווה לו
Hırvatça:
i niko Mu ravan nije!"
Rumence:
şi nimeni nu-I este asemenea.”
Transliteration:
Walam yakun lahu kufuwan ahadun
Türkçe:
Hiç kimse O'nun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
Sahih International:
Nor is there to Him any equivalent."
İngilizce:
And there is none like unto Him.
Azerbaycanca:
Onun heç bir tayı-bərabəri (bənzəri) də yoxdur!”
Süleyman Ateş:
Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Diyanet Vakfı:
Onun hiçbir dengi yoktur.
Erhan Aktaş:
“Hiçbir şey O’nun dengi değildir.(1)”
Kral Fahd:
Onun hiçbir dengi yoktur.
Hasan Basri Çantay:
Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.
Muhammed Esed:
ve hiçbir şey O´na denk tutulamaz."
Gültekin Onan:
Ve hiçbir şey O´nun dengi değildir.
Ali Fikri Yavuz:
Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır.
Portekizce:
E ninguém é comparável a Ele!
İsveççe:
och ingen finns som kan liknas vid Honom."
Farsça:
و هیچ کس [در ذات و صفات] همانند و همتا و شبیه او نمی باشد.
Kürtçe:
وە ھەرگیز ھیچ کەس ھاوشێوە وھاوتای ئەو نیە
Özbekçe:
Ва Унга ҳеч ким тенг бўлмаган. (Аллоҳ таолога бирор зот на зотида, на сифатида ва на амалида тенг бўлган эмас, бўлолмайди ҳам.)
Malayca:
"Dan tidak ada sesiapapun yang serupa denganNya".
Arnavutça:
dhe askush nuk i gjason Atij!”
Bulgarca:
и няма равен Нему.”
Sırpça:
и нико Му раван није!“
Çekçe:
a není nikoho, kdo je mu roven.'
Urduca:
اور کوئی اس کا ہمسر نہیں ہے
Tacikçe:
ва на ҳеҷ кас ҳамтои Ӯст!»
Tatarca:
Вә һичкем Аңа тиң булмады. (Мөшрикләргә ошбу сүрәне укып төшендерергә кирәк!)
Endonezyaca:
dan tidak ada seorangpun yang setara dengan Dia".
Amharca:
«ለእርሱም አንድም ብጤ የለውም፡፡»
Tamilce:
இன்னும், அவனுக்கு நிகராக ஒருவருமில்லை.
Korece:
그분과 대등한 것 세상에 없 노라
Vietnamca:
“Và không có một ai (cái gì) có thể so sánh cùng Ngài.”
Ayet Linkleri: