Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

112

Sûredeki Ayet No: 

4

Ayet No: 

6225

Sayfa No: 

604

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ

Çeviriyazı: 

velem yekül lehû küfüven eḥad.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O 'na bir denk de olmadı.

Diyanet İşleri: 

Hiçbir şey O'na denk değildir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.

Şaban Piriş: 

Onun hiçbir dengi yoktur.

Edip Yüksel: 

Hiçbir kimse de O'na denk değildir.

Ali Bulaç: 

Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.

Suat Yıldırım: 

Ne de herhangi bir şey O'na denk oldu.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Ve O´na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hiç kimse O'nun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!

Bekir Sadak: 

(1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah´a siginirim.&quot

İbni Kesir: 

Hiçbir şey O´na denk değildir.

Adem Uğur: 

Onun hiçbir dengi yoktur.

İskender Ali Mihr: 

Ve O´nun bir dengi olmadı (olamaz).

Celal Yıldırım: 

Hiçbir şey O´na denk ve benzer değildir (ve olamaz da).

Tefhim ul Kuran: 

Ve hiçbir şey O´nun dengi değildir.

Fransızca: 

Et nul n'est égal à Lui".

İspanyolca: 

No tiene par».

İtalyanca: 

e nessuno è eguale a Lui".

Almanca: 

und nie ist Ihm jemand ebenbürtig."

Çince: 

没有任何物可以做他的匹敌。  

Hollandaca: 

En niemand is Hem in eenig opzicht gelijk.

Rusça: 

и нет никого, равного Ему".

Somalice: 

Wax la mid ahna ma jiro.

Swahilice: 

Wala hana anaye fanana naye hata mmoja.

Uygurca: 

ھېچ كىشى ئۇنىڭغا تەڭداش بولالمايدۇ

Japonca: 

かれに比べ得る,何ものもない。」

Arapça (Ürdün): 

«ولم يكن له كفواً أحد» أي مكافئًا ومماثلاً، وله متعلق بكفوًا، وقُدِّم عليه لأنه مَحطُّ القصد بالنفي وأَخَّر أحد وهو اسم يكن عن خبرها رعاية للفاصلة.

Hintçe: 

और उसका कोई हमसर नहीं

Tayca: 

และไม่มีผู้ใดเสมอเหมือนพระองค์

İbranice: 

ולא היה אחד ששווה לו

Hırvatça: 

i niko Mu ravan nije!"

Rumence: 

şi nimeni nu-I este asemenea.”

Transliteration: 

Walam yakun lahu kufuwan ahadun

Türkçe: 

Hiç kimse O'nun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!

Sahih International: 

Nor is there to Him any equivalent."

İngilizce: 

And there is none like unto Him.

Azerbaycanca: 

Onun heç bir tayı-bərabəri (bənzəri) də yoxdur!”

Süleyman Ateş: 

Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.

Diyanet Vakfı: 

Onun hiçbir dengi yoktur.

Erhan Aktaş: 

“Hiçbir şey O’nun dengi değildir.(1)”

Kral Fahd: 

Onun hiçbir dengi yoktur.

Hasan Basri Çantay: 

Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.

Muhammed Esed: 

ve hiçbir şey O´na denk tutulamaz."

Gültekin Onan: 

Ve hiçbir şey O´nun dengi değildir.

Ali Fikri Yavuz: 

Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır.

Portekizce: 

E ninguém é comparável a Ele!

İsveççe: 

och ingen finns som kan liknas vid Honom."

Farsça: 

و هیچ کس [در ذات و صفات] همانند و همتا و شبیه او نمی باشد.

Kürtçe: 

وە ھەرگیز ھیچ کەس ھاوشێوە وھاوتای ئەو نیە

Özbekçe: 

Ва Унга ҳеч ким тенг бўлмаган. (Аллоҳ таолога бирор зот на зотида, на сифатида ва на амалида тенг бўлган эмас, бўлолмайди ҳам.)

Malayca: 

"Dan tidak ada sesiapapun yang serupa denganNya".

Arnavutça: 

dhe askush nuk i gjason Atij!”

Bulgarca: 

и няма равен Нему.”

Sırpça: 

и нико Му раван није!“

Çekçe: 

a není nikoho, kdo je mu roven.'

Urduca: 

اور کوئی اس کا ہمسر نہیں ہے

Tacikçe: 

ва на ҳеҷ кас ҳамтои Ӯст!»

Tatarca: 

Вә һичкем Аңа тиң булмады. (Мөшрикләргә ошбу сүрәне укып төшендерергә кирәк!)

Endonezyaca: 

dan tidak ada seorangpun yang setara dengan Dia".

Amharca: 

«ለእርሱም አንድም ብጤ የለውም፡፡»

Tamilce: 

இன்னும், அவனுக்கு நிகராக ஒருவருமில்லை.

Korece: 

그분과 대등한 것 세상에 없 노라

Vietnamca: 

“Và không có một ai (cái gì) có thể so sánh cùng Ngài.”